Crucifixion Eclipse The Large Gizāh  Pyramid : Nostradamus’ Birthdate at Central Axis of Giza Pyramid :


  Welcome, Guest                        Michael Report  

[Contact, Search] World History - Yahoo! - Help

 : H O M E :  

 

 

 I N D E XBook of Life  Index  directory B I B L E Apocalypse Book of Revelationsdirectory W E B S> Internets  directory J O U R N A L  > Journal Directory directory G A L L E R Y >photo gallerydirectory W M D  > XLXXII  ARMAGEDON  directory G A M M A > gamma index 

Privacy  [Public]  

Nostradamvs Originals Les Propheties, Centvrie I

Early Nostradamus Edition

Nostradamus Comparisons I

Copyright © 2008 Michael Johnathan McDonald

07022008 [centuries ucla] I  

Copyright © 2008 Michael Johnathan McDonald

Michel Nostradamvs ‘Les Propheties…’ [early edition]:

Par Vincent Seue [Seve] de Beaucaire en Languedoc dés le 19. Mars 1605. au Chaƒteau de Chantilly, maiƒon de Monƒiegneur le Conneƒtable de Montmorency. Published at Lyon, antedated 1568 edition signified in each section. Original book held at U.C.L.A.

 

LES PROPHETIES DE M. MICHEL NOSTRADAMVS.

Medecin du Roy Charles IX. & l’un

des plus excellens Astronomes

qui furent iamais

 

A Lyon

______

1568.

 

Centvrie I

 

LEGIS GAVTIO CONTRA INEPTOS

CRITICOS

 

Qui legent hoƒce verƒus, naturè cenƒunto:

Provhanum vulgu & inƒcium ne attrectato’:

Omneƒque Aƒtrologi, Belenni, Barbari procul sunto,

Qui aliter faxit, is rite ƒaeer eƒto.

 

 

§., This mark will cross reference Macé Bonhomme original facsimile, lyon/1555.

f., Nostradamus Encyclopedia Mace Bonhomme’s original 1555 edition.

 

PROPETIES DE M. Noƒtradamus

 

CENTVRIE I.

 

I.

Estant aƒƒis de nuit secret eƒtude,[2]

Seul repouƒé sur la selle d'ærain:

Flambe exigue ƒortant de ƒolitude,

Fait proƒperer qui n'eƒt à croire vain.

 

 

II.

La verge en main miƒe au milieu de Branches,[3]

De londe il moulle & [le][4] limbe & le pied.

Vn peur & voix fremiƒƒent par les manches:

Splendeur diuine.Le diuin pres s'aƒƒied.[5]          

 

 

III.

Quand la lictiére[6] du tourbillon verƒée,

Et ƒeront faces de leurs manteaux couuers,

La republique par gens nouueaux vexée,

Lors blancs & rouges iugeront à l'enuers.

           

 

 

IV.

Par l'univers sera faict vn[7] Monarque,

Qu'en paix & vie ne ƒera longuement:

Lors ƒe perdra la piƒscature barque,

Sera regie en plus grand detriment.       

 

 

V.

Chaƒƒés ƒeront pour faire long combat;[8]

Par le pays ƒeront plus fort greuez,[9]

Bourg & cité auront plus grand debat:

Carcas. Nar bonne auront cœur eƒprouuez.[10]   

 

 

VI.

L'œil de Rauenne ƒera deƒtitué,

Quand à ƒes pieds les aiƒles failliront:

Les deux de Breƒƒe auront conƒtitué

Turin,Verƒel que Gaulois fouler ont.[11]   

 

 

VII.

Tard arriué, l'execution faicte

Le vent contraire, lettres au chemin prinƒes:

Les conjures xiiij. d'vne ƒecte

Par le Roƒƒeau ƒenez les entreprinƒes.            

 

 

VIII.

Combien de fois prinƒe cité ƒolaire

Seras changeant les loix barbare & vaines:

Ton mal s'aproche : Plus ƒeras tributaire

La grand Hadrie reouurira tes veines.

 

IX.

De l'Orient viendra le cœur[12] Punique,

Faƒcher[13] Hadrie, & les hoires Romulides:

Acompaigné de la claƒƒe Libique,

Temple[14] Mellites & proches iƒles vuides.        

 

 

X.

Serpens tranƒmis en la cage de fer,

Ou les enfans ƒeptains du roy ƒont pris:

Les vieux & peres ƒortiront bas de l'enfer,

Ains mourir voir de fruict[15] mort & cris.[16]         

 

XI.

Le mouuement de ƒens, cœur, pied, & mains,

Seront d'accord. Naples, Lyon, Secille,

Glaiues, feux, eaux: puis aux nobles Romains,

Plongez, tuez, morts par cerueau debile.[17]         

 

 

XII.

Dans peu dira faulce bruté, fragile,

De bas en hault eƒleué promptement:

Puis en inƒtant deƒloyale & labile,

Qui de Veronne aura gouuernement.    

 

 

XIII.

Les exiles par ire, haine inteƒtine,

Feront au Roy grand coniuration:

Secret mettront ennemis par la mine,

Et ƒes vieu ƒiens contre eux ƒedition.

           

 

XIV.

De gent eƒclave chansons, chantz & requeƒtes,

Captifs par Princes & Seigneurs aux priƒons:

A l'auenir par idiots ƒans teƒtes,

Seront receus par diuins oraiƒons.        

[French Rev., headless idiots]

 

XV.

Mars nous menaƒƒe par la force bellique,

Septente fois fera le ƒang eƒpandre:

Auge & ruyne de l'Eccleƒiastique,

Et plus ceux qui d'eux rien voudront entêdre.    

 

XVI.

Faulx à l'Eƒtang,  ioinct vers le Sagittaire

En ƒon hault auge &  exaltation:[18]

Peƒte, famine, mort de main militaire,

Le ƒiecle approche de renouation.[19]     

 

 

XVII.

Par quarante ans l'Iris n'apparoiƒtra,

Par quarante ans tous les iours sera veu:

La terre arride en ƒiccité croiƒtra,

Et grands deluges quand sera apperceu.           

[contradistinction the bible, great floods return]

 

 

XVIII.

Par la diƒcorde negligence Gauloiƒe,

Sera paƒƒaige à Mahommet ouuert:

De ƒang trampé[20] la terre & mer Senoiƒe

Le port Phocen de voiles & nerfs[21] couuert.

           

 

XIX.

Lors que ƒerpens viendront circuir l'are,

Le ƒang Troyen vexé par les Hƒpagnes:

Par eux grand nombre en ƒera faite tare,

Chief[22] fuict caché aux mares dans les ƒaignes.

 

 

XX.

Tours d’Orleâs, Blois, Angiers, Reims, & Nâtes

Cités vexées par ƒubit changement:

Par langues eƒtranges ƒeront tenduës tentes,

Fleuues, dars, Renes, terre & mer tremblemêt.[23]           

[migration of foreigners, the Babylon syndrome, many will take it as political discourse]

 

 

XXI.

Profonde argile blanche nourrir rochier,[24]

Qui d'un abyƒme iƒtra lacticineuƒe,

En vain troubles ne l'oƒeront toucher

Ignorants eƒtre au fond terre argilleuƒe.            

 

XXII.

Ce que viura & n'ayant aucun ƒens,

Viendra le ƒer[25] à mort ƒon artifice:

Autun, Chalons, Langres & les deux Sens,[26]

La greƒle & glaƒƒe fera grand maléfice.[27]         

 

 

XXIII.

Au mois troisiéme ƒe levant le Soleil,

Sanglier, liepard, au champMars pour côbatre[28]:

Liepard laƒƒé au Ciel eƒtend Son œil,

Vn aigle autour du Soleil voit s'ébatre.

           

 

 

XXIV.

A cité neuve penƒif pour condemner,

L’oiƒel de proye au Ciel ƒe vient offrir:

Apres victoire à captifs pardonner,

Cremone & Mantouë grâds maux aura souƒƒert.          

 

 

XXV.

Perdu, trouvé, caché de ƒi long ƒiecle

Sera paƒteur demy Dieu honoré,

Ains que la Lune acheve ƒon grand ƒiecle,

Par autre veuts ƒera deshonoré.           

[cyclical history repeats itself again]

 

XXVI

Le grand du fouldre tumbe d'heure diurne,

Mal & predict par porteur postulaire

Suiuant preƒage tumbe d'heure nocturne,

Conflit Reins, Londres, Etruƒque peƒtifere.      

[Popular Historiograghy, Kennedy Assasination]

 

XXVII

Deƒƒous[29] de chaime Guien du Ciel frappé,

Non loing de la eƒt caché le treƒor,

Qui par par longs ƒiecles avoit eƒté grappé,

Trouve moura, l'œil crevé de reƒƒor.    

 

XXVIII.

La tour de Bouq craindra fuƒte Barbare,

vn temps, longtemps apres barque heƒpérique,[30]

Bétail, gês, meubles tous deux ƒeront grât tare

Taurus & Libra qu’elle mortelle picque.

 

 

 

XXIX.

Quand le poiƒƒon terreƒtre & aquatique

Par force vague au grauier ƒera mis,

Sa forme eƒtrange ƒuave & horrifique,

Par mer aux murs bien-toƒt les ennemis.           

[modern day aircraft carriers, or future technology]

 

 

XXX.

La nef eƒtrange par le tourment marin,

Abordera pres de port inconneu,[31]

Nonobƒtant ƒignes de rameau palmerin,

Apres mort pille bon avis tard venu.     

 

 

XXXI.

Tant d'ans en Gaule les guerres dureront,[32]

Outre la courƒe du Caƒtulon monarque,

Victoire incerte trois grands couronneront

Aigle, coq, Lune, Lyon, Soleil en marque.        

 

 

XXXII.

Le grand Empire ƒera toƒt tranƒlaté[33]

En lieu petit qui bien-toƒt viendra croiƒtre,

Lieu bien infime d'exigue comptê,

Ou au milieu viendra poƒer ƒon ƒceptre.          

 

 

XXXIII.

Pres d'vn grand pont de plaine spatieuƒe,

ie grand Lyon par forces Céƒarées,

Fera abatre hors cité rigoureuƒe,

Par effroy portes luy ƒeront reƒerrées.

 

 

XXXIV.

L'oyƒeau de proye volant à la feneƒtre,[34]

Avant conflict fait aux François pareure,

L'vn bon prendra, l'vn ambigue finiƒtre,

La partie foible tiendra par bon augure,[35]          

 

 

XXXV.

Le lyon ieune le vieux ƒurmontera,

En champ bellique par ƒingulier duelle,

Dans cage d'or les yeux luy creuera:

Deux claƒƒes vne puis mourir mort cruelle.

 

The young lion, the older to surmise,

In a field by contest a single dule:

In the golden cage; he will pierce the eyes:

two wounds in one, then to death die cruel.

(translation Michael Johnathan McDonald, make sure ten sylliables).

 

 

XXXVI.

Tard le Monarque ƒe viendra repentir,

De n'auoir mis à mort ƒon aduerƒaire:

Mais viendra bien à plus hault conƒentir,

Que tout ƒon ƒang par mort fera deffaire.         

 

 

 

XXXVII.

Ung peu devant que Soleil s'abƒconƒe

Conflict donné, grand peuple[36] dubiteux:

Profligez, port marin ne fait reƒponce,

Pont & ƒepulchre en deux eƒtranges lieux.       

 

 

XXXVIII.

Le sol & l'Aigle au victeur paroiƒtront:

Reƒponce vaine au vaincu l'on asseure,

Par cor ne crys harnois n'arreƒteront

Vindicte, paix par mors ƒi acheue à l'heure.

[success and liberty as in dominance/Empire, is achived through killing others, a domning political critique upon the sarrows of reality.]

 

 

XXXIX.

De nuict dans lict le ƒupreƒme eƒtrangle

Pour trop auoir ƒeiourné[37] blond eƒleu,

Par troys l'Empire ƒubroge exancle,

A mort mettra carte, paquet ne leu.[38]    

 

 

XL.

La trombe fauƒƒe diƒƒimulant[39] folie,

Fera Biƒance vn changement de loix:

Hiƒtra d'Egypte, qui veult que l'on deƒƒie,[40]

Edict changeant monnoyes & aloys.     

 

XLI.

Siege en cité eƒt de nuict aƒƒaillie,[41]

Peu eƒchapés,  non loin de merconflict,[42]

Femme de ioye, retours fils defaillie

Poiƒon & lettres cachées dans le plic.   

 

XLII.

Le dix Calende d'Apuril de fait Gotique[43]

Resuscité encor par gens malins:

Le feu estainct, assemblée diabolique

Cherchant les or du d'Amant & Pselyn.[44]

 

 

XLIII.

Auant qu'aduienne le changement d'Empire,

Il aviendra vn cas bien merueilleux,

Le champ mué le pillier de Porphire,

Mias tranƒmué Sus le rocher noilleux.

           

 

 

XLIIII. [§., ditto, 44]

En brief[45] ƒeront de retour ƒacrifices,

Contreuénants ƒeront mis à martyre,

Plus ne ƒeront moines abbez, ne nouices,

Le miel ƒera beaucoup plus cher que cire.

 

XLV.

Secteur de ƒectes grand preme[46] au delateur:

Beƒte en theatre, dreƒƒe[47] le ieu ƒcenique:

Du faict antique ennobly l'inuenteur,

Par ƒectes monde confus & ƒchiƒmatique.[48]

 

XLVI.

Tout aupres d'Aux, de Leƒtore[49] & Mirande,

Grand feu du ciel en trois nuits tombera:[50]

Cauƒe auiendra bien ƒtupende & mirande,

Bien peu apres la terre tremblera.

 

XLVII

Du lac Leman les ƒermons faƒcheront,[51]

Des iours ƒeront reduicts par les ƒemaines,[52]

Puis mois, puis an, puis tous défailleront,[53]

Les magiƒtrats damneront leurs loix[54] vaines.

 

XLVIII.

Vingt ans du regne de la lune paƒƒez,

Sept mille ans autre[55] tiendra ƒa monarchie:

quand le ƒoleil prendra ƒes iours laƒƒez,[56]

lors accomplir & mine ma prophetie.

 

 

 

 

XLIX. [49 ]

Beaucoup auant telles meneés[57]

Ceux d'Orient par la vertu lunaire :

Lan mil ƒept cent feront grand emmenées

Subiugant preƒques le coing Aquilonaire.

 

L.

De l'aquatique triplicité naiƒtra

D'vn qui fera le ieudy pour ƒa feƒte:

Son bruit, loz, regne, ƒa puiƒƒance croiƒtra,

Par terre & mer aux Oriens tempeƒste.[58]

 

LI.

Chef d'Aries, Iuppiter[59] & Saturne,

Dieu eternel quelles mutations!

Puis par long ƒiecle ƒon malin temps retourne[60],

Gaule & Itale qu’elles[61] émotions![62]

[ D. Ovason, Tropical, alpha star (H1), ‡, ~ 1941]

 

 

LII.

Les deux malins de Scorpion conioincts,[63]

Le grand Seigneur[64] meurdry dedans ƒa ƒalle: [65]

Peste à l'Egliƒe[66] par le nouueau Roy ioinct,[67]

L'Europe baƒƒe & Septentrionale,

 

LIII.

Las qu'on verra grand peuple tourmenté[68]

Et la loy ƒainte[69] en totale ruïne[70]

Par aultres[71] loix toute Chreƒtienté,[72]

Quand d'or d'argent trouue nouuelle mine.

 

 

LIV.

Deux reuolts faits du maling facigere,[73]

De regne & ƒiecles faict permutation:

le mobil ƒigne à ƒon endroit[74] ƒi[75] ingere

Aux deux eƒgaux[76] & d'inclination.

[two revolutions of Saturn]

 

LV.

Sous l'oppoƒite climat Babylonique,

Grande ƒera de ƒang eƒƒuƒion,

Que terre & mer, air,[77] ciel ƒera inique:

Secte,faim,regnes, peƒtes, confuƒion.

 

LVI.

Vous verrés toƒt & tard faire grand charge,[78]

Horreurs extremes, & vindications,

Que ƒi la lune conduite[79] par ƒon ange,

Le ciel s'approche des inclinations.

[right angles, tropical, el drago.]

 

LVII.

Par grand diƒcord la trombe tremblera,

Accord rompu dreƒƒant la teƒte au ciel:

Bouche ƒanglante dans le ƒang nagera:

Au ƒol ƒa face ointe[80] de laict & miel.

LVIII.

Trenché le ventre, naiƒtra auec deux teƒtes,

Et quatre bras, quelques ans entier viura:[81]

Iour qui Alquiloye celebrera ƒes feƒtes

Foƒƒan,[82]Turin,chief Ferrare ƒuyura.

 

 

 

LIX.

Les exilez deportez dans les iƒles,[83]

Au changement d'vn plus cruel Monarque,[84]

Seront meurtris, & mis deux des ƒcintiles[85]

Qui de parler ne ƒeront estés[86] parques.

           

 

LX.

Vn Empereur naiƒtra pres d'Italie,

Qui a l'empire ƒera veu du bien cher,[87]

Diront auec quels gens il ƒe ralie[88]

Qu'on trouuera moins prince que boucher.

[ Historiography, Napoleon.]    

 

LXI.

La republique miƒerable infelice

Sera vastée du nouueau magiƒtrat:

Leur grand amas de l'exil malefice

Fera Sueue raur[89] leur grand contra¢.

 

LXII.

La grande perte las[90] que feront les letres,[91]

Auant le Ciel de Latona parfaict,[92]

Feu, grand deluge plus par ignares ƒceptres,

Que de lon ƒiecle ne ƒe verra[93] refaict.

 

LXIII. [63]

Les fleaux paƒƒez diminuë le monde,[94]

Long temps la paix terres inhabitées,

Seur[95] marchera par ciel,terre,mer, & onde,

Puis de nouueau les guerres ƒuƒcitées.

 

LXIIII. [LXIV]

De nuict Soleil penƒeront auoir veu,[96]

Quand le pourceau demy homme on verra,[97]

Bruit,[98] chant, bataille, au ciel battre aperceu

Et beƒtes brutes a parler lon orra.

 

LXV.

Enfans ƒans mainƒ iamais[99] veu ƒi grand foudre,[100]

L'enfant Royal au ieu d'œƒteuf bleƒƒeé.[101]

Au puy briƒes fulgures alant[102] mouldre:

Trois ƒous les chaines par le milieu trouƒƒez:[103]

 

LXVI.

Celuy qui lors portera les nouuelles,[104]

Apres vn il viendra reƒpirer.[105]

Viuiers, Tournon, Mõtferrant[106] & Pradelles,

Greƒle & tempeƒtes les fera ƒouƒpirer.

 

LXVII.

La grand famine que ie ƒens approcher,

Souuent tourner, puis eƒtre vniuerƒelle,[107]

Si grande & longue qu'on viendra arracher

Du bois racine & l'enfant de mammelle.

 

 

LXVIII.

O quel horible & mal heureux torment,[108]

Trois[109] innocens qu'on viendra à liurer

Poiƒƒon[110] ƒuƒpecte, mal gardé tradiment,

Mais en horreur bourreaux enyurez.[111]

 

LXIX.

La grand montaigne[112] ronde de ƒept ƒtades,

Apres pays,[113] guerre, faim, inundation,

Roulera loing[114] abyƒmant grands contrades,

Meƒmes antiques,& grand fondation.

 

LXX

Pluie, faim, guerre en Perƒe non ceƒƒeé

La foy trop grande trahira le monarque,

Par la finie en Gaule commancée,[115]

Secret augure pour à vng eƒtre parque.

 

LXXI.

La tour marine trois fois[116] priƒe & repriƒe,

Par Hƒpagnols, Barbares, Ligurins:[117]

Marƒeille & Aix, Arles par ceux de Piƒe,

Vaƒt, feu, fer, pillé Auignon des Thurins.

 

LXXII.

Du tout Marƒeille des habitans changée,

courƒe & pourƒuite iuƒques au pres de Lyon.[118]

Narbon, Toloze,  par Bourdeaux outragée:[119]

Tuez captifs preƒque d'vn million.[120]

 

 

LXXIII.

France à cinq pars par neglect aƒƒaillie,

Tunys, Argiels eƒmeus par Perƒiens:

Leon, Seuille, Barcellonne[121] faillie

N'aura la claƒƒe par les Venitiens.

 

LXXIV.

Apres ƒeiourné vogueront en Empire,[122]

Le grand ƒecours viendra vers Anthioche,[123]

Le noir poil creƒpe tendra fort à l'Empire,[124]

Barbe d'ærain le rouƒtira en broche.

 

LXXV.

Le tyran Sienne[125] occupera Savone,

le fort gagné[126] tiendra claƒƒe marine:

Les deux armées par la marque d'Ancone,

Par effrayeur[127] le chef s'en examine.

 

LXXVI.

D'vn nom farouche tel proferé ƒera,

Que les troys ƒeurs auront fato le nom:

Puis grand peuple par langue & faict dira,[128]

plus que nul autre aura bruit & renom.

 

LXXVII.

Entre deux mers dreƒƒera promontoire,

Que puis mourra par le mors[129] du cheval:[130]

Le ƒien Neptune pliera voile[131] noire,

Par Calpre & claƒƒe aupres de Rocheval.

 

 

LXXVIII.

D'vn chief viellard naiƒtra ƒens hebete,

Degenerant par čauoir[132] & par armes:

Le chef de France par ƒa ƒœur redoutè:[133][134]

champs diuiƒez, concedez aux gensdarmes.[135][136]

 

LXXIX.

Bazar, Leƒtore, Condon, Auƒch, & Agine,

Eƒmeus par loix, querelle[137] & monopole:

car Bourd, Thouloƒe Bay mettra en ruyne,[138]

Ronouueler voulant leur tauropole.

 

LXXX.

De la ƒixiéme claire ƒplendeur celeƒte,

Viendra tonnerre ƒi fort en la Bourgongne,[139]

Puis naiƒtra monƒtre de tres hideuƒe[140] beƒte.

Mars, Auril, May, Iuin grãd charpin  & rõge.[141][142]

 

LXXXI.

D'humain troupeau neuf ƒeront mis à part

De iugement & conƒeil ƒeparez,[143]

Leur fort ƒera diuiƒé en depart,

Kappa, Thita, Lambda. mors, bannis eƒgarés.[144]

 

 

LXXXII.

Quand les colonnes[145] de bois grande tremblée,

D'Auƒter conduicte couuerte de rubriche,

Tant vuidera dehors grand aƒƒemblée,

Trembler Vienne & le pays[146] d'Auƒtriche.

 

LXXXIII.

Lagent[147] eƒtrange diuiƒera butins,

Saturne en Mars ƒon regard furieux,

Horrible eƒtrage[148] aux Toƒquans & Latins,

Grecs, qui ƒeront à frapper curieux.

 

 

LXXXIIII. [LXXXIV]

Lune obƒcurcie aux profondes tenebres,

Son frere paƒƒe de couleur ferrugine:

Le grand caché long temps ƒous les tanebres,[149]

Tie dera fer dans la playe ƒanguine.[150]

 

LXXXV.

Par la reƒponƒe de Dame Roy troublé,[151]

Ambadaƒƒadeurs meƒpriƒeront leur vie,

Le grand ƒes freres contrefera doublé,

Par deux[152] mourront, ire, haine, enuie.

 

LXXXVI.

La grande Royne quand ƒe verta vaincue,[153]

Fera excez de maƒculin courrage,[154]

Sur le cheual, fleuue paƒƒera toute nuë,[155]

Suite par fer, à foy fera oultrage.

 

LXXXVII.

En noƒigée[156] feu du centre de terre

Fera trembler autour de cité neuue:[157]

Deux grãds rochers long têp ƒeront[158] la guerra,

Puis Arethuƒe rougira nouueau fleuue.

 

LXXXVIII.

Le diuin mal ƒurprendra le grand Prince[159]

Vn peu deuant aura femme eƒpouƒée,

Son appuy &[160] credit à vn coup viendra mince,

Conƒeil mourra pour la teƒte raƒée.

 

LXXXIX.

Touts ceux de Ilerde ƒeront dans la Moƒelle,[161]

Mettant à mort tous ceux de Loire & Seine,[162]

Le cours[163] marin viendra pres d'haulte velle,

Quand Eƒpagnols[164] ouurira toute veine.

 

XC

Bourdeaux, Poictiers, au ƒon de la campagne,[165]

A grande claƒƒe ira iuƒqu’a[166] l'Angon,

Contre Gaulois[167] ƒera leur tramontane,

Quand monƒtre hideux naiƒtra pres de Orgon.

 

XCI.

Les Dieux[168] feront aux humains apparence,

Ce qu’ils ƒeront auteurs de grand conflict:[169]

Auant Ciel[170] veu ƒerain eƒpée & lance,

que vers main gauche ƒera plus grand affectiô.[171]

 

XCII.

Sous vn la paix par tout ƒera clemence;[172]

Mais non long temps pille & rebellion,

Par refus ville, terre & mer entamée,

Morts & captifs le tiers d'vn million.[173]

 

XCIII.

Terre Italique des mons tremblera,[174]

Lyon & Coq non trop confederez,[175]

En lieu de peur l'vn l'autre s’aydera,[176]

Seul Catulon[177] & Celtes modérez.

 

XCIV.

Au port Selin le Tyran[178] mis à mort,

La liberté non pourtant recouvrée:[179]

Le nouueau Mars par vindict & remort,

Dame par force de frayeur honorée.

 

XCV.

Deuant mouƒtier trouvé[180] enfant beƒƒon

D'heroïc ƒang de moine & veƒtutique:[181]

Son bruit par ƒecte langue & puiƒƒance ƒon:

qu'on dira fort eƒleué le vopiƒque.[182]

 

XCVI.

Celuy[183] qu'aura la charge de deƒtruire

Temples, & ƒectes, changez[184] par fantaiƒie:

Plus aux rochers qu'aux vivans viendra nuire[185]

par langue ornée d'oreilles reƒƒaƒies.

 

XCVII.

Ce que fer, flamme n'a ƒçeu parachevé,[186]

la douce[187] langue au conƒeil viendra faire:

Par repos,ƒonge, le Roy fera reƒver.[188]

plus l'ennemy en feu,ƒang militaire.[189]

 

XCVIII.

Le chef qu'aura conduict peuple infiny[190]

loing de ƒon ciel; de meurs & langue eƒtrange,[191]

cinq mil en crete & Theƒƒalie finy,[192]

le chef fuyant ƒauvé en marine grange,[193]

 

XCIX.

Le grand monarque que fera compagni[194]

Auec deux Roys vnis par amitié:[195]

O quel ƒoûpir fera la grand meƒgnie,[196]

Enfants Narbon à l'entour, quel pitie!

 

C.

Long temps au Ciel ƒera veu gris oiƒean, [197]

Au pres de Dole & de Touƒcane terre:[198]

Tenant au bec vn verdoiant rameau,[199]

Mourra toƒt grand & finiera la guerre.[200]


 

[1] f., prosere.

[2] §., ESTANT aƒƒis de nuit secret eƒtude,

[3] §., La verge en mai miƒe au milieu de BRANCHES,

[4] f., definite article.

[5]  §., s'aƒsied.

[6] f., no accent grave, here in text appears as ague, otherwise, same as §.

[7] f., vng., & lower case proper noun.

[8] f.,  Chaƒƒés ƒeront ƒans faire long combat.

[9] f.,  Par le pays ƒeront plus fort grevés.

[10] f.,  Carcas. Narbonne auront cueurs eƒprouvés.

[11] Note the spacing, is how it appears.

[12] Repeated pattern of ‘ue’ for ‘œ.’

[13] Just an older style in this edition.

[14] f.,  Trembler.

[15] §., here missing ƒon?

[16] Page three of this section of century I. begins after this poem.

[17] §., very different.

[18] §., En ƒon hault AVGE de  l’exaltation

[19] Renovation, is denotative of renewal during this time. On to page five.

[20] §., trempe., f., as trempé, p. 185.

[21] §., nefs., f., nefs.

[22] §., with comma.

[23] Many discrepancies: f.,  Fluves, dars Renes, terre & mer tremblement., as compared to 1555 edition, of Fluves, dards Renes, terre & mer trêblemêt. Note, transliteration does not matter here; it is the consistent reproduction that matters. Lemesurier note 7, p. 185., Read as either fleuves or fléaux. McDonald: it appears that if the printers, edited Nostradamus’ manuscripts or earlier editions and changed words to an updated spelling, it is under this pretext Lemesurier assumes hints to those spellings. Example, here fleuues is represented as the amended spelling of fluves, in the original 1555 edition. Lemesurier is just making an emphatic note of this, as this example of changing spellings were an ongoing process, but it also helps to negate the possibility of the original intended word. However, Nostradamus disputes with printers over their reproduction of his manuscript(s), will make us understand it is possible the original edition is flawed. However there is little left for historians to do then to apprise the original first edition of any said world of an historical figure, and therefore that is why cross referencing is done here.

[24] §., Profonde argille blanche nourrir rochier, as compared too f.,  Profonde argille blanche nourir rochier, p. 185. here, argile contains one ‘l.’, as many double consonants began to drop-off by the early seventeenth century. See lexicology morphonicscripting by the progressment of the bi-lingual (French/Latin) dictionaries, as consideration of the early editions of Estienne, then see :  Somme des quatre éditions du Dictionaire francoislatin de Robert Estienne; compare with Entries in Nicot, Thresor de la langue française (1606). Why bi-lingual? As English as international communicative medium today, Latin formed the inter-European communicative medium during the Le Moyen-Âge (Middle Age). At this time, Latin and French consonants were being compared for parsing or remaining measures or places by linguists. Thus the discrepancies in matching words that appears similar but have extra consonants. Double consonants usually are found in-between the first and last letters and are commonplace for transcribers. Here, the printers seem to edit into this edition the new format of the word.

[25] Here, separated and not together as in f., p. 185 and §., as laƒer.

[26] Next line starts page five.

[27] §., La greƒle & glace fera grand malefice., f.,  Ditto,  here glace is glasse.

[28] Appears as is, côbatre is a new form, minus the negation of combattre or f.,  combatre or as same as here, §., as côbatre.

[29] ‘bz’ s are common repetitoins in comparing earlier to later editions; and were converted later to single ‘s’s.

[30] Next line starts page six.

[31] ‘gn’ s are offtend written as ‘nn’s, seen most of the time in this version of this edition, depending how many printings of this edition there were?

[32] Re arrangement of phrasing: compare §., Tant d'ans les guerres en Gaule dureront.

[33] ~ Translation (as a noun for explanation)  meant ‘revolution’ in the political sense of the term today, thatnks in part to Nostradamus. Here, again, it’s part of Nosrtadamus’ out of place verbs. Refere to Lettre du roi, for more on how he had used this word, which makes no claim that it is in the same modern ‘revolutioanry’ context – both imply some sort of complex meaning of change, which is why commentators will frequently include words in these contextes.

[34] Next line starts page seven.

[35] Apprerently a common makes it seem as it is an unfinished thought.

[36] A great nation [ here the interpreter?] links a greap people to mean a great nation. How is this connected to historiograghy in the context of the sixteenth century?

[37] Here it is seiourné, in §., it is subiourné, & f., as subjourné, p. 186.

[38] Next poem begins page eight.

[39] §., faulƒe diƒsimulant., & f., ditto.

[40] §., deƒlie.

[41] §., Siege en cité, & de nuict assaillie, here the printer edited the poem to make it more grammatically correct, therefore, removing the ‘possible’ nuance or intended meanings.

[42] Here together.

[43] §., Le dix Kalendes d'Apuril de faict Gotique, here, again, the printer edited the word by updating its modern spelling.

[44] Famous use and refutation-rebuke of the symbolism and people associated with deamoncraft, represented by Psellus’ cult. Notice, not here, but in western etymology how in Old French, here it is in Middle French, how the term for not feeling well in geneal is ‘sick’ (mal); and  is linked with the ending ‘ins’ to form wicked, as if wicked itself is sickness --  therefore as associations with unhealthful things was wicked in and as the same ( no less biblical in origin of meaning, homelessness was evil, associated with wickedness). Again, and alos, a cyclical reference in the term ‘resusitation,’ or how H.C. Roberts translates it ‘to bring back (again).’ Nostradamus is constantly thinking in terms of eternity. Nosrtadamus’ associations with un Christian practices was quelled by this quatrain. Astrology was taught in schools in Europe, and was never against the church, only ‘obvious and blatant/overt astrological-predictions were illegal or would get one in serious trouble with the moral lawgivers.

[45] §., brief.

[46] §., preme, ƒ., (ditto), note 14, p. 186, Later editions have peine.

[47] §., dresseé.

[48] An ‘h’ had been included in this version.

[49] §., lectore.

[50] §., tumbera.

[51] §., facheront.

[52] §., sepmaines.

[53] §., defailliront.

[54] §., loys.

[55] §., Sept mil ans autre.

[56] §., lasseés.

[57] §., Beaucoup beaucoup auant telles meneés. Editors though the extra ‘beaucoup’ was redundant.

[58] §., aux orients tempeste.

[59] §., Iuppiter.

[60] §., Puis par lõg ƒiecle ƒon maling têps retourne. ‘long,’ and ‘temps,’ tilde somehow came out with log, but this is rare and part of the MS Word script library, that I cannot access well.

[61] §., quelles.

[62] Note how words are beginning to change spellings. Here the same word: §., esmotions!.

[63] §., conioints, the Albi edition, used here appears to have been edited from an old style spelling to a more modern, in some cases – here this book using the older versions ‘ sometimes,’ depending on sections.

[64] §., ƒeigneur, here a normal capital ‘S’ is used.

[65] §., meurtri dedans ƒa ƒalle. Very different.

[66] §., no capital ‘e’.

[67] §., ioint., and king is \ lower-case ‘r’.

[68] §., tormenté.

[69] §., ƒaincte. More examples of the sometimes changes, and sometimes not – evident in both versions here.

[70] §.,  ruine.

[71]§.,  aultres, this is a mistake in the Albi, France, version cross checked here. This is duly ‘literated’ line by Lemesurier in the Nostradamus Encyclopedia, p. 187, he using this Albi facsimile had changed the mistake to represent what was intended, as he believes, providing evidence that the ‘transliteration’ is not a transcription of the Albi facsimile., f., autres, p. 187.   Note, this is evidence that this book, archived at U.C.L.A. had, at least in this line, the original Albi edition spelling of this word of 1555 at its disposal, or was copied and supplied that appeared close to the Albi mistake, if Lemesurier intends he is correct that Nostradamus did not make this change to an overly used word in the quatrains. The mistake is copied, although the postulate ( Nostradamians call it a theory or a proof) that Nostradamus works were edited in house, most likely by amateurs before laying the type on the printing press, and as Lemesurier intends, Nostradamus never received a template copy of what was supposed to be reproduced on the printing machine. Therefore, correcting mistakes of mistakes is a common application for translating or transliterating Nostradamvs works ingot he original language form(s).

 

[72] §., loyx toute Chreƒtienté,.

[73] §., du malin falcigere,.

[74] §., with ‘ct.’

[75] §., as is, ƒ., note 15, p. 187, ‘s’y

[76] §., egaux.

[77] §., aïr.

[78] §., grand change. It is a clear ‘r’ in this version.

[79] §., ‘ct.’

[80] §., again, ‘ct.’

[81] §., Et quatre bras:quelques an s entier viura:, check the spacing of the ‘s.’

[82] §., Fouƒƒan.

[83] §., Les exiles deportés dans les iƒles.

[84] §., Au chãgement d'vng plus cruel monarque,

[85] §., ƒcintilles.

[86] §., eƒtés.

[87] §., Qui a l'Empire ƒera vendu bien cher,.

[88] §., Diront auecques quels gens il ƒe ralie. f., transcribed correctly as ‘Diront avecques quels gens il se ralie.’

[89] §., rauir.

[90] §., small holes in book, but appears the same.

[91] §., letres:.

[92] §., Auant le cicle de Latona parfaict,.

[93] §., long.

[94] §., Les fleaux passeés diminue le monde.

[95] §., Seur.

[96] §., De nuit ƒoleil penƒeront auoir veu.

[97] §., Quãd le pourceau demy-homme on verra,.

[98] §., with ‘ct.’

[99] §., words appear together, mainƒiamais. ƒ., separates them as ‘ mains jamais,’ more indication it is not a transcription.

[100] §., Enfant ƒans mainƒiamais veu ƒi grãd foudre:.

[101] §.,  L'enfant royal au ieu d'œƒteuf bleƒseé.

[102] §., alant.

[103] §.,  trouƒseés:.

[104] §., Celui qui lors portera les nouuelles.

[105] §., Apres vn peu il viendra reƒpirer.

[106] §.,  Mõtferrant. So far in this transcription, the tildes (contractions for printing space) are more utilized  in  the Albi version in comparison to this text-version.

[107] §., only one ‘l’, but here with two ‘l’s.

[108] §., O quel horrible & malheureux torment.

[109] §., Troys.

[110] §., Poyƒon.

[111] §., Mis en horreur par bourreaux enyurés.

[112] §., montaigne.

[113] §., paix, now it is the other way around. Printer-editiors can’t decide wich plural form to use.

[114] §., loin.

[115] §., commencée:.

[116] §., troys foys.

[117] §., Heƒpagnols,barbares,Ligurins:.

[118] §., Courƒe & pourƒuitte iuƒques au pres de Lyõ.

[119] §., Narbõ.Tholoze par Bourdeaux outragee:.

[120] §., Tués captifz preƒque d'vn milion.

[121] §., Barcelonne.

[122] §., Epire.

[123] §., Antioche.

[124] §., l'empire:.

[125] §.,  Siene.

[126] §.,  gaigné.

[127] §., effraieur.

[128] §., duira.

[129] §., le mords.

[130] ‘v’s are starting to be used in place of old script ‘u’s – for this section only, at least this page.

[131] §., voyle.

[132] §., ƒauoir.

[133] Appears as an accent grave.

[134] §., Le chef de Françe par ƒa ƒoeur redouté:.

[135] Many ‘ez’s that appear appended to ends of words replace ‘és’s, maybe the old verb form for the second person plural? No wonder Françios Rabelais’ prophecies did not come out as he would have liked, he didn’t misplace his verbs as oft as Nostradamvs. This is tedious, must have a little lightness.

[136] §., Champs diuisés, concedés aux gendarmes.

[137] §., loys,querele.

[138] §., Thoulouze Bay.metra en ruine.

[139] §., tonner ƒi fort en la Bourgoigne:.

[140] §., de treshideuƒe.

[141] First place that the tildes are being used in this text, but does not appear as a trend.

[142] §., apuril, May, Iuîg grãd charpî & rõgne.

[143] §., ƒeparés.

[144] §., Καπ. Θ hita λ ambda, mors,bannis eƒgarés., as it appears in the Albi version I used here.

[145] §., colomnes., & trêblée.

[146] §., païs.

[147] §., La gent.

[148] §., strage.

[149] §., latebres.

[150] §., Tiedera fer dans la plaie ƒanguine.

[151] §., de dame,roy troublé:.

[152] §., deus.

[153] §., La grande royne quand ƒe verta vaincu,.

[154] §., Fera exces de maƒculin courraige:.

[155] §.,  Sus cheual,fluue paƒƒera toute nue,.

[156] §.,  Ennoƒigée.

[157] §., Fera trembler au tour de cité neuƒue:.

[158] §., rochiers lõg têpsferont.

[159] §.,  prince.

[160] §., Son puy &.

[161] §., ƒerõt dedans Moƒƒelle,.

[162] §., Metans à mort tous ceux de Loyre & Seine:.

[163] §., Secours. For ‘Le cours.’

[164] §.,  Heƒpagnols.

[165] §., Bourdeaux,Poitiers,au ƒon de la campane’ .

[166] As it appears, iuƒqu’a. although, the ‘’’ is short and close-above the ‘u’.

[167] §., Gauloys.

[168] §., Les dieux.

[169] §., Ce quils ƒeront auteurs de grand conflit:.

[170] §., ciel.

[171] §., afflit.

[172] §., clamée, .

[173] §., Morts & captifz le tiers d'vn milion.

[174] §., Terre Italique pres des monts tremblera, This line is very different.

[175] §., Lyon & coq non trop confederés,.

[176] §., En lieu de peur l'vn l'autre ƒaidera.

[177] §., Caƒtulon.

[178] §., Selin le tyran.

[179] §., recouurée:, here the ‘v’ is represented as more modern scripting, but appears as ‘u’ in many other sections of this book.

[180] §., trouué., again the ‘v’ is clearly made out for this word.

[181] §., veƒtutiƒque.

[182] §., Eleué.

[183] §., Celui.

[184] §., changés.

[185] §., Plus aux rochiers qu'aux viuãs viendra nuire.

[186] §., n'aƒceu paracheuer.

[187] §., doulce.

[188] §., le roy fera reƒuer.

[189] §., Plus l'ennemi en feu,ƒang militaire.

[190] §., Le chef qu'aura conduit peuple infini.

[191] §., Loing de ƒon ciel, de meurs & lãgue eƒtãge:.

[192] §., Cinq mil en Crete & Theƒƒale fini,.

[193] §., Le chef fuiant ƒauué en marine grange. Curiously, as in other quatrains, some end with commas.

[194] §., compaignie.

[195] §., Auecq deux roys vnis par amitié:.

[196] §., O quel ƒouƒpir fera la grand meƒnie:. This is the first circumflex in this century (at ƒoûpir), and so far in this book. I could be an aberration, such as the printing type.  But again, especially toward the later quatrains, ‘v’s where typically ‘u’s should show up, as they do in the prose sections, and even mostly remain in correct form in this first century – I’m transcribing the first century before any other poetry sections.

[197] §., Long temps au ciel ƒera veu gris oiƒeau [no period]. Clearly an ‘n’ in last letter of oiseau. And notice the capitalization of Ciel?

[198] §., Au pres de Dole & de Touƒquane terre,.

[199] §., Tenant au bec vn verdoyant rameau,.

[200] §., Mourra toƒt grand, & finira la guerre.

  

 

 

 

Direct corrections and technical inquiries to
Please direct news submissions to Here

Copyright © 1999 - 2013 Michael Johnathan McDonald