Michael Report[Contact, Search]


   
   

Epistle to Henry II of France by Nostradamus

6272008 [1568 of 1605] Henry II [UCLA Research]  

Early Nostradamus Edition

 

July 5th 2008

Copyright © 2008 Michael Johnathan McDonald,

MichelReport.com

 

SEVE. 1605 An Original Edition [1] of NOSTRADAMVS works, transcribed and commented upon by Michael J. McDonald. ‘1568’/published à Lyon most likeley in 1605, a book at The University of California, Los Angeles., Special Collections Division, restricted access.

 

ƒ Nostradamus Encyclopedia[2] (1997),  cross references.

† Mario Gregario Website, auec Peter Lemeusurier’s translation, cross references. (05142005)

 

Note: I used M.S. Word, which does not have the old style ‘s’, so in place of it I used the ‘f’, that appears as ƒ, and is marked for the placement of the old style ‘s’s. I left the ‘f’s in modern script for clarification, but did not change the ‘u’s that were ‘v’s or visa-versa. I tried to represent how the text appears, yet many instances, ‘r’s appeared as ‘t’s, so I clarified it here as well. Tildes are circumflexes in this case, as the MS. Word’s tilde symbol did not match the sixteenth century appearance of their tildes.  In appearance, the tilde is raised slightly to the right when looking at the text, and has less of a curvature than its normal appearance today. Yet, it acts like circumflexes which alert the reader of a missing consonant, or something missing sections of a word – all a part of printers saving space and type positioning problems. In context, the more frequently this happens is at these ends of pages, as printers sought to squeeze into a page the most amount of text that could be implemented. My goal was to preserve spellings, even thought many words were the same with different forms. Certainly in cross referencing there were words that were similar that I did not make notice of but contained an extra consonant. ‘I’s for ‘j’s or ‘y’s and ‘u’s for ‘v’s and vise –versa were not adjusted to keep in context just how a text like this looked in appearance.

 

note: Robert Estienne published in 1553 a French Bible, which proved as the first complete Bible still currently used in some Bible organization. Henri Estienne, Robert’s father, starting from 1537 with a royal pressure privilege for the publication of Greek, Latin and Hebrew texts equipped his printing shop for putting out religious books. Starting from 1550 this printing family, now a thriving business, published these  texts f Calvin’s in Geneva. Estiennes’ books had a handy size and sold at moderate prices. Many anti-American Nostradamians claim that Nostradamus did not have access to a Bible. This to me would be more established if Nostradamus did not have a French Version. Still we do not know, he did copy biblical quotes from Italian politicians, however there was a French Printed Bible  at this time which contradicts their claims that no bibles existed to the public, especially in French .

 

 

 

A L’INVICTISSIME TRES-PVISSANT

& tres chrestien Henry Roy de France Second, Michel Nostradamus Son tres humble & tres-obiessant

Seriteur & Subiet, victoire & felicité.

 

Pour icelle souueraine obseruation qui i'ay eu, ô Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy, depuis que ma face eƒtant long-temps obnubilée ƒe preƒente au deuant de la deité de voƒtre Majeƒté immeƒuree, depuis en ça i'ay eƒté perpetuellement éblouy,[3] ne deƒiƒtant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me preƒentay, comme à vne ƒinguliere Majeƒté tât humaine.[4] Or cherchant quelque occaƒion par laquelleie[5] peuƒƒe manifeƒter le bon cœur & frâc[6] courage, que moyennant icelui mon pouuoir euƒƒe fait ample extenƒion de cognoiƒƒance enuers voƒtre ƒereniƒƒime Majeƒté. Or voyant que par effets le declarer ne m'eƒtoit poƒƒible, ioint auec mon ƒingulier deƒir de ma tant lâgue obtenebration & obƒcurité, eƒtre ƒubitement ésclarcie & tranƒportee au deuant de la face du ƒouuerain œil, & du premier Monarque de l'Vniuers, tellement que i'ay eƒté en doute longuement à qui ie viendrois conƒacrer ces trois Centuries du reƒtant de mes Propheties, paracheuant la milliade[7] & apres auoir eulonguement cogité[8] d'vne temeraire audace, ay prins mon addreƒƒe enuers voƒtre Ma jesté,[9] n'eƒtant pour cela eƒtonné, côme raconte le grauiƒƒime aucheur[10] Plutarque en la vie de Licurgue, que voyant les offres & preƒens qu'on faiƒoit par ƒacrifices aux temples des Dieux immortels d’iceluy temps, & à celle fin que l'on ne s'éstonnaét[11] par trop ƒouuent deƒdits frais & miƒes ne s'oƒoient preƒenter aux temples. Ce nonobƒtant voyant voƒtre ƒplendeur Royale, accôpagnee d'vne incomparable humanité ay pris mon addreƒƒe, non comme aux Rois de Perƒe, qu'il n'eƒtoit nullement permis d'aller à eux, ny moins s'enapprocher.[12] Mais, à vn tres-prudent, à vn tres-ƒage Prince, i'ay conƒacré mesnocturnes, & prophetiques ƒupputations, côpoƒees plutoƒt[13] d'vn naturel inƒtinct: accôpagné d'vne fureur poëtique, que par regle de poëƒie, & la pluƒpart compoƒé & accordé à la calculation Astronomique, correƒpondant aux ans, mois & ƒemaines,[14] des regions, contrees, & de la pluƒpart des villes & citez[15] de toute l'Europe, comprenant de l'Affrique, & vne partie de l'Aƒie par le changemêt des regiôs, qui s'approchent la pluƒpart de tous ces climats, & côpoƒé d'vne naturelle faction: répondra quelqu'vn qui auroit biê beƒoin de ƒoy moucher, la rithme eƒtre autant facile, côme l'intelligence du ƒens eƒt difficile. Etpour ce,[16] ô tres-humaniƒƒime Roy, la pluƒpart des quatrains prophetiques ƒont tellement ƒcabreux, que l'on n'y ƒçauroit donner voye n'y moins[17] aucuns interpreter, toutesfois eƒperant de laiƒƒer par eƒcrit les ans, villes, citez, regions, où[18] la pluƒpart aduiendra, meƒmes de l'annee 1585. & de l'annee 1606. accommêçant depuis le temps preƒent, qui eƒt le 14. de Mars, 1557. & paƒƒant outre bien loin iuƒques à l'aduenement qui ƒera apres au commencement du ƒeptieƒme millenaire profondement ƒupputé, tant que mon calcul Aƒtronomique & autre ƒçauoir s'eƒt[19] peu[20] eƒtendre, où les aduerƒaires de Iesus-Chriƒt & de ƒon Eglise: commenceront plus fort de pulluler, le tout a eƒté compoƒé & calculé en iours & heures d'election & bien diƒpoƒees, & le plus iuƒtement, qu'il m’a eƒté poƒƒible. Et ie tout[21] Minerua libera , & non inuiria,[22] ƒuputant preƒque autant des aduentures du temps à venir,[23] comme des âges paƒƒez, comprenant de preƒent, & de ce que par le cours du temps, par toutes regions que l'on cognoiƒtra aduenir, tout ainƒinômemêt[24] comme il eƒt eƒcrit, n'y meƒlant rien deƒuperflu, combien que l'on die: Quod de futuris non eƒt determinata omnino veritas. Il eƒt bien vray, Sire, que pour mon naturel instinct qui m'a eƒté donné par mes auites, [25] ne[26] cuidant preƒager,[27] & adiousƒtant & accordant iceluy naturel inƒtinct auec ma lôgue ƒupputation vny, & vuidant l'ame, l'esprit, & le courage de toute cure, ƒolicitude, & faƒcherie par repos & tranquilité de l'eƒprit. Le tout accordé & preƒagé l'vne[28] partie tripode aneo.[29] Côbiê[30] qu'ils ƒont pluƒieurs qui m'attribuent ce qu'eƒt autant à moy, comme de[31] ce que n'en eƒt rien, Dieu ƒeul eternel, qui eƒt preƒcrutateur[32] des humains courages pie, iuƒte & miƒericordieux, en eƒt le vray iuge, auquel ie prie qu'il me vueille defendre de la calomnie des meƒchans, qui voudroient auƒƒi calomnieuƒement s'enquerir pour quelle cauƒe tous vos antiquiƒƒimes progeniteurs Rois de France ont guery des eƒcroüelles, & desautres[33] nations ont guery de la morƒure des ƒerpens: les autres ont eu certain inƒtinct de l'art d'iuinatrice,[34][35] & d'autres cas qui ƒeroient loing ici à raconter.[36] Ce nonobƒtant ceux à qui la malignité de l'eƒprit malin ne ƒera compris par le cours du temps apres la terrenne mienne extinction, plus sera mon eƒcrit qu'à mon viuant, cependant ƒi à ma ƒupputation des aages[37] ie faillois,[38] on ne pourroit eƒtre ƒelon la volonté d'aucuns,  plaira à voƒtre plus qu'imperiale Majesté me pardonner, proteƒtant deuât Dieu & ƒes Saincts,[39] que ie ne pretens de mettre rien quel.[40] conque par eƒcrit en la preƒente Epiƒtre, qui ƒoit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques, iouxte mon ƒçauoir: car l'eƒpace du têps de nos premiers, qui nous ont precedez sont tels, me remettant ƒous la correction du plus ƒain iugement, que le premier homme Adam fut deuant Noé enuiron mille deux cens quarante-deux ans, ne computant les temps par la ƒupputation des Gentils, côme a mis par eƒcrit Varon: mais tant ƒeulement ƒelon les ƒacrees Eƒcritures,[41] &[42] ƒelon la foibleƒƒe de mon eƒprit, en mes calculations Astronomiques. Apres Noé, de luy & de l'vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans, lequel a eƒté ƒouuerain Astrologue, ƒelon aucuns, il inuenta premier les lettres Caldaiques: Apres vint Moyƒe enuiron cinq cens quinze ou ƒeize ans, & entre le temps de Dauid & Moyƒe ont eƒté cinq cens ƒeptante ans, là enuiron. Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de noƒtre sauueur & Redempteur Iesus-Christ, nay[43] de l'vnique Vierge, ont eƒté (ƒelon aucuns Chronographes) mille trois cens cinquante ans. Pourra obiecter quelqu'vn cette[44][45] ƒuputation n'eƒtre veritable, pource qu'elle differe à celle d'Euƒebe.[46] Et depuis[47] le têps de l'humaine Redemption iuƒques à la ƒeduction deteƒtable des Sarrazins, ƒont eƒté ƒix cens vingt & vn an, là enuiron.[48]  Depuis en çà l'on peut facilement colliger quels temps ƒont paƒƒez, ƒi la mienne ƒupputation n'eƒt bonne & valable par toutes nations, pource[49] que le tout a eƒté calculé par le cours celeƒte, par aƒƒociation d'eƒmotion infuƒe à certaines heures delaiƒƒees, par l'eƒmotion de mes antiques progeniteurs: Mais l'iniure du temps, ô Sereniƒƒime Roy, requiert que tels ƒecrets euenemens ne ƒoient manifeƒtez que par enigmatique ƒentence, n'ayant qu'vn ƒeul ƒens, & vnique intelligence, sans y auoir rien mis d'ambiguë n'amphibologique calculation: mais plutoƒt[50] ƒous obnubillee obscurité[51] par vne naturelle infusion approchant à la ƒentence d'vn des mille & deux Prophetes, qui ont eƒté depuis la creation du monde, iouxte la ƒupputation & Chronique punique de Ioël. Effundam spiritum meum ƒuper omnem carnem & prophetabunt filij veƒtri & filiæ veƒtræ. Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Eƒprit, qui eƒtoit la ƒouueraine puiƒƒance eternelle, adioint[52] auec la celeƒte à d'aucuns[53] de ce nombre ont predit de grandes & eƒmerueillables aduentures: Moy en cet endroit ie ne m'attribuë nullement tel titre.[54] Ia à Dieu ne plaiƒe, ie confeƒƒe bien que le tout vient de Dieu, & luy en rends graces, honneur & loüange immortelle, sans y auoir meƒlé de la diuination que prouient à fato,[55] mais à Deo , à natura , & la pluƒpart accompagnee du mouuement du cours celeƒte, tellement que voyant comme dans vn miroir[56] ardant, comme par viƒion obnulilee, les grands euenemens triƒtes, prodigeux, & calamiteuƒes aduentures qui s'approchent par les principaux culteurs. Premierement des temples de Dieu, ƒecondement par ceux qui ƒont terreƒtrement ƒouƒtenus s'approcher telle decadence, auecque mille autres calamiteuƒes aduentures, que par le cours du temps on cognoiƒtra aduenir: car Dieu regardera la longue ƒterilité de la grand dame, qui puis apres conceura deux enfans principaux: mais elle periclitant, celle qui luy ƒera adiouƒtee par la temerité de l'aage de mort periclitant[57] dedans le 18.[58] ne[59] pouuant paƒƒer le 36.[60] qu'en delaiƒƒera trois maƒles & vne femelle, & en aura deux, celuy qui n'en eut iamais d'vn meƒme pere, de trois freres ƒeront telles differences puis vnies & accordees, que les trois & quatre parties de l'Europe trembleront: par le moindre d'aage ƒera la Monarchie Chreƒtienne ƒouƒtenuë,  augmentee: ƒectes éleuees, & ƒubitement abaiƒƒees, Arabes reculez, Royaumes vnis, nouuelles Loix promulguées: des autres enfans le premier occupera les Lions furieux couronnez, tenâs[61] les pattes deƒƒus les armes interpidez. Le ƒecond se proƒondera si auant par les Liains[62] accompagné, que ƒera faite la ƒeconde voye tremblante & furibonde[63] au mont Iouis deƒcendant pour monter aux Pirenees,[64] ne ƒera tranƒlatee à l'antique Monarchie, ƒera faite la troiƒieƒme inondat[65] ô de sang humain[66], ne ƒe trouuera de long temps Mar[67] en Careƒme. Et ƒera donnee la fille par la conƒeruation de l'Eglise Chrestienne, tombant ƒon dominateur à la paganiƒme ƒecte des nouueaux infidelles,[68]  elle aura deux enfans, l'vn de fidelité, & l'autre d'infidelité par la confirmation de l'Egliƒe Catholique. Et l'autre qui à ƒa grâde côfuƒion & tarde repêtance la voudra ruiner, ƒerôt trois regions par l'extreme differêce des ligues, c'eƒt à ƒçauoir[69] la Romaine, la Germanie, l'Eƒpagne, qui ƒeront diuerƒes ƒectes par[70] main militaire, delaiƒƒant les 50. & 52. degrez de hauteur, & feront tous hommages des Religiôs loingtaines aux regions de l'Europe & de Septentrion de 40.[71] degrez d'hauteur, qui premier par vaine timidité tremblera, puis les plus Occidentaux, meridionaux & orientaux tremblerôt, telle ƒera leur puiƒƒance, que ce qui se ƒera pas[72] concorde & vnion inƒuperable des conqueƒtes belliques. De nature ƒeront ésgaux: mais grandement differentes de foy. Apres ceci[73] la Dame ƒterile de plus grande puiƒƒance que la ƒeconde, ƒera receüe par deux peuples par le premier obƒtiné par celuy qui a eu puiƒƒance ƒur tous, par le 2.[74] & par le tiers qui eƒtendra ƒes forces vers le circuit de l'Orient de l'Europe aux pannons l'a profligé & ƒuccombé & par voile marine ƒera ƒes expoƒition[75] à la Trinacrie Adriatique par Mirmidons, & Germanique du tout ƒuccôbé, & ƒera la ƒecte Barbarique du tout des Latins[76] grandemêt affligee & dechaƒƒee. Puis le grand Empire de l'Antechriƒt commencera dans la Atila[77] & zerƒes deƒcendre en nôbre grand & innumerable, tellement que la venuë du S.[78] Eƒprit procedât du 48.[79] degré, fera trâƒmigration, dechaƒƒant à l'abomination de l'Antechriƒt, faiƒant guerre contre le Royal qui ƒera le grâd Vicaire de I.C.,[80] & côtre sô Egliƒe, & sô[81] regne pertêpus[82] & in occaƒione têporis,[83] & precedera deuât vne Eclipƒe ƒolaire le plus obscur,[84] le pl’[85] tenebreux, qui ƒoit eƒté depuis creatiôdu[86] monde iuƒques à la mort & paƒƒion de I.C.,[87] & de là iuƒques icy, & ƒera au mois d'Octobre[88] que quelque grande tranƒlation[89] ƒera faite, & telle que l'on cuidera la peƒanteur de la terre auoir perdu ƒon naturel mouuement, & eƒtre abiƒmee en perpetuelles tenebres, ƒeront precedans au temps vernal, & s'en enƒuiuant[90] apres d'extremes changemens, permutations de regnes, par grand trêblemens[91] de terre, auec pullulatiô de la neufue Babylone, fille miƒerable augmentée par l'abomination du premier holocauƒte, & ne tiêdra tant ƒeulemêt 73.[92] ans, 7.[93] mois,[94] puis apres en ƒortira du tige celle qui auoit demeuré tant long-temps ƒterille, procedât du 5.[95] degré, qui renouuellera toute l'Egliƒe Chreƒtienne, & ƒera faite grande paix, vnion & concorde entre vns des enfans des frôts[96] égarez,[97] & ƒeparez par diuers regnes, & ƒera faite telle paix,  que demeurera attaché au plus profond baratre le ƒuƒcitateur & promoteur de la martiale faction par la diuerƒité des Religieux, & ƒera vni le Royaume du Rabieux qui contrefera le ƒage. Et les côtrees, villes, cités, regnes & prouinces qui auront delaiƒƒé les premieres[98] voyes pour ƒe deliurer,[99] ƒe captiuant[100] plus profondement, ƒeront ƒecrettement ƒaƒchez[101] de leur liberté, & parfaite religion perduë, cômencerôt[102] de fraper dans la partie gauche, pour tourner[103] à la dextre, & remettant la ƒaincteté profligee de lôg[104] têps, auec leur priƒtin eƒcrit, qu'apres le grâd chiê[105] ƒortira le plus gros maƒtin, qui ƒera destructiô de tout, meƒmes de ce qu'auparauant[106] ƒera eƒté perpetré, ƒeront redreƒƒéz[107] les têples comme au premier têps, & ƒera reƒtitué le clerc à ƒon priƒtin eƒtat, & cômencera à meretriquer[108] & luxurier, faire & cômettre mille forfaits. Et eƒtant proche d'vne autre deƒolation, par lors qu'elle ƒera à ƒa plus haute & ƒublime dignité, ƒe dreƒƒerôt de potêtats[109]& mains militaires, & lui ferôt[110] oƒtez les deux glaiues, & ne lui demeurera que les enƒeignes, dequelles par moyen de la curuaturé qui les attire, le peuple le faiƒant aller droit, & ne voulant ƒe condeƒcéndre à eux par le bout opoƒite de la main aiguë,[111] touchât terre, voudront ƒtimuler iuƒques à ce que naiƒtra d'vn rameau de la ƒterile, de lôg têps,[112] qui deliurera le peuple vniuers de celle ƒeruitude benigne & volôtaire,[113] ƒoy remettant à la[114] protection de Mars, ƒpoliant Iupiter de tous ƒes hôneurs & dignitez, pour la cité libre, côstitué[115] & aƒƒiƒe dâs vne autre exigue Mezopotamie, Et ƒera le chef & gouuerneur ietté[116] du[117] milieu, & mis au haut lieu[118] de l'air, ignorât[119] la côƒpiration des coniurateurs, auec le ƒecôd Traƒibulus,[120] qui de long-temps aura manié tout ceci, alors les immôdicités, les abominatiôs[121] ƒerôt[122] par grande honte obiectees & manifeƒtees aux tenebres de la lumiere obtenebre, ceƒƒera deuers la fin du changement de ƒon regne, & les[123] cheƒs[124] de l'Egliƒe ƒeront en arriere de l'amour de Dieu, & pluƒieurs d'entre eux apoƒtatizeront[125] de la vraye foy,[126] & des trois ƒectes, celle du milieu, par les culteurs d'icelle, ƒera vn peu mis en decadêce.[127] La prime totalement par l'Europe, la pluƒpart de l'Affrique exterminee de la tierce, moyennât les pauures d'eƒprit, que par inƒenƒez éleuez[128] par la luxure libidineuƒe adultereront. La plebe ƒe leuera ƒouƒtenant, dechaƒƒera les adherâs des legiƒlateurs, & ƒemblera que les regnes affoiblis par les Orientaux que Dieu le Createur aye délié[129] Satâ[130] des prisons infernales, pour faire naiƒtre le grand Dog & Dohan, leƒquels ƒerôt ƒi grand fraction abominable aux Egliƒes, que les rouges ne les blancs ƒans yeux ne ƒans mains plus n'en iugeront. Et leur ƒera oƒtee leur puiƒƒance. Alors ƒera faite plus de perƒecution aux Egliƒes que ne fut iamais. Et ƒur ces entrefaites naiƒtra la peƒtilence ƒi grande, que trois parts du môde[131] plus que les deux defaudront. Tellement qu'on ne ƒe ƒçaura,[132] ne cognoiƒtre les appartenâs[133] des châps[134] & maiƒons, naiƒtra l'herbe[135] par les ruës des citez[136] pl’[137] haute que les genoux.[138] Et au clergé sera faite totale[139] deƒolation, & vƒurperôt[140] les martiaux,[141] ce que ƒera retourné de la cité du Soleil de Melite, & des Iƒles Stechades,[142] & ƒera ouuerte la grande chaine[143] du port qui prêd ƒa denominatiô[144] au boœf marin. Et ƒera faite nouuelle incursiô[145] par les maritimes plages, volant le ƒault[146] Caƒtulan[147] deliurer de la[148] premiere repriƒe Mahometane.[149] Et ne ƒeront de du tout aƒƒaillemens[150] vains,[151] & au lieu que iadis fut l'habitation d'Abrahâ[152], ƒera aƒƒaillie par persônes qui aurôt en veneration les Iouialiƒtes. Et icelle cité d'Achem ƒera enuirônee,[153] & aƒƒaillie de toutes parts en tres grâde[154] puiƒƒance de gêsdarmes.[155] Seront affoiblies leurs forces maritimes par les Occidêtaux.[156] Et a ceregne[157] ƒera faite grâde desolatiô, & les plus grandes citez ƒeront dépeuplees,[158] & ceux qui entreront dedâs serôt[159] côpris à la vêgeance[160] de l'ire de Dieu. Et demeurera le ƒepulre de tant grande veneration par l'eƒpace de long-têps ƒous le ƒerain à l'vniverselle[161] viƒion des yeux du Ciel, du Soleil, & de la Lune. Et ƒera conuerty le lieu ƒacré en ebergemêt[162] de troupeau menu & grâd, & adapté en ƒubƒƒâces[163] prophanes. O quelle calamiteuƒe affliction ƒera par lors aux femmes enceintes,[164] & ƒera par lors du principal chef Oriêtal, la pluƒpart émeu[165] par les Septêtrionaux[166] & Occidentaux vaincu & mis à mort,[167] profligez, & le reƒte en fuite, & ses enfans de pluƒieurs femmes empriƒonnez, & par lors sera accôplie la Prophetie du Royal Prophete, Vt audiret gemitus côpeditorum , vt solueret filios interemptorû.[168] Quelle grande opreƒƒion que par lors ƒera faite ƒur les Princes et gouuerneurs des Royaumes, meƒmes de ceux qui ƒeront maritimes & Orientaux,[169] & leurs langues entremeƒlees à grande societé, la langue des Latins & les[170] Arabes par la[171] cômunication punique,[172] & ƒerôt tous ƒes Rois Orientaux[173] chaƒƒez, profligez, exterminez, non du tout par le moyen des forces des Rois d'Aquilô,[174] & par la proximité de noƒtre ƒiecle par moyen des trois vnys ƒecrettemêt cerchât la mort, & inƒidies par embuƒches l'vn de l'autre, & durera le renouuellement de Triumuirat 7. ans,[175] que la renômee de telle ƒecte fera ƒon eƒtenduë par l'vnivers, & ƒera ƒouƒtenu le Sacrifice de la ƒaincte & immaculee Hoƒtie;[176] & ƒeront lors les Seigneurs 2.[177] en nôbre d'Aquilon, victorieux ƒur les Oriêtaux, & ƒera en iceux fait ƒi grâd bruit & tumulte bellique, que tout iceluy. Oriêt trêblera de la frayeur d'iceux freres, non freres Aquilonaires. Et pource, Sire, que par ce diƒcours ie mets preƒque côfuƒément ces predictions,[178] & quand ce pourra eƒtre & l'aduenement d'iceux, pour le denôbrement du têps que s'enƒuit,[179] qu'il n'est nullemént[180] ou bien peu conforme au ƒuperieur, lequel tant par voye Astronomique, que par autres,[181] meƒmes des ƒacrees Eƒcritures,[182] qui ne peuuent faillir nullemêt,[183] que ƒi ie voulois à vn chacun quatrain mettre le denôbrement du têps se pourroit faire, mais à tous ne ƒeroit agreable, ne moins les interpreter, iusques à ce, Sire, que voƒtre Majeƒté m'aye octroyé ample puiƒƒance pour ce faire, pour ne dôner caufe aux calôniateurs de me mordre.[184] Toutesƒois contans, les ans depuis la creation du môde, iusques à la naiƒƒance de Noé,[185] sont paƒƒez 1506. ans, &[186] depuis la naiƒƒance de Noé iusques à la parfaicte frabrication de l'arche,[187] approchant de l'vniuerƒelle mondation,[188] paƒƒerent 600. ans (ƒi les dons eƒtoient Solitaire ou Lunaire, [189]  ou des dix mixtions) ie tiens ce que les ƒacrees Escriptures tiênent qui eƒtoient Solaires. Et à la fin d'iceux 600. ans,[190] Noé entra dans l'Arche pour eƒtre ƒauué du deluge,  & fut iceluy deluge vniuerƒel sur terre, & dura vn au & deux mois.[191] Et depuis la fin du deluge iusques à la natiuité d'Abraham, paƒƒa le nôbre des ans de 295.[192] Et depuis la natiuité d'Abraham iuƒques à la natiuité d'Iƒaac, paƒƒerent cent ans. Et depuis Iƒaac iuƒques à Iacob, 60. ans,[193] dés[194] l'heure qu'il entra[195] en Egipte, iuƒques en l'iƒƒuë d'iceluy paƒƒerent 130.ans.[196] Et depuis l'entrée de Iacob, en Egypte iuƒques en l'iƒƒuë d'iceluy,[197] paƒƒerent 430. ans. Et depuis l'iƒƒuë[198] d'Egipte iuƒques à l'edification du Temple faite par Salomon au 4.[199] an de ƒon regne, paƒƒerent 480 ans. ou quatre vignt ans.[200] Et depuis l'edification du temple iuƒques à I. C. ƒelon la ƒupputation des Hierographes, paƒƒerent 490. ans. Et ainƒi par cette ƒupputation[201] que i'ay faite, colligee par les ƒacrees lettres, ƒont enuirô 4173. ans [202]& huict mois, peu ou moins: Or de I.C. en ça par la diuerƒité des ƒectes ie laiƒƒe, & ayât ƒuputé & calculé les preƒentes Propheties, le tout ƒelon l'ordre de la chaiƒne qui contient ƒa reuolution,[203] le tout par doctrine Aƒtonomique, & ƒelon mon naturel inƒtinct, & apres quelque temps[204] & dâs icelui cômprenant depuis le têps que Saturne qui tournera entre à 7. du mois d'Auril, iuƒques au 25.[205] d'Aoust Iupiter à14. de Iuin iuƒques au 7. Oct, Mars depuis le 17. d'Auril, iuƒques au 22. de Iuin, Venus depuis le 9. d'Auril iuƒques au 22. de May, Mercure depuis le 3. de Feurier, iuƒques au 24. dudit. En apres le 1.[206] de Iuin, iuƒques au 24. dudit, & du 25. de Sept. iuƒques au 16. de Oct. Saturne en Capricorne, Iupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, Mercure dans vn mois en Capricorne, Aquarius, & Pisces, la Lune en Aquari’[207] la teƒte du Dragô en Libra: là queüe à ƒon ƒigne oppoƒite ƒuiuant vne conionction de Iupiter à Mercure auec vn quadrin aƒpect de Mars à Mercure, & la teste du Dragô ƒera auec vne côionction du Soleil à Iupiter, l'annee ƒera pacifique ƒans eclipƒe, & non du tout, & ƒera le cômencement côprenant[208] ƒe de ce que durera & cômençant icelle annee[209] ƒera faite plus grande perƒecution à l'Egliƒe Chreƒtienne, que n'a eƒté faite en Affrique, & durera cette cy iuƒques, à l'an mil sept cens nonante deux[210] que l'on cuidera eƒtre vne renouation de ƒiecle,[211] apres commencera le peuple Romain de ƒe redreƒƒer, & dechaƒƒer quelques[212] obƒcures tenebres, receuât quelque peu de leur priƒtine clarté, non ƒans grâde diuiƒion & continuel changemens. Veniƒe en apres en grâde force & puiƒƒance leuera ƒes aiƒles ƒi treshaut, ne diƒant gueres aux forces de l'antique Rome.[213] Et iceluy[214] temps grâdes[215] voiles Biƒantines aƒƒociees aux Liguƒtiques par l'appuy& puiƒƒance Aquilonaire, donnera quelque empeƒchement que des deux Cretenƒes ne leur ƒera la Foy tenuë. Les arcs edifiez par les antiques Martiaux, s'accompagneront aux ondes de Neptune. En l'Adriatique ƒera faite diƒcorde grande, ce que ƒera vni ƒera ƒeparé,[216] approchera de maiƒon ce que parauant eƒtoit & eƒt grande cité, comprenant le Pempotan, [217]la Mesopotamie de l'Europe à quarante-cinq, & autres de quarante-vn, quarante-deux, & trente sept. Et dâs celuy[218] temps, & en icelle contree la puiƒƒance infernale[219] mettra à l'encontre de l'Egliƒe de I.C. la puiƒƒance des aduerƒaires de ƒa loy, qui ƒera le ƒecôd Antechriƒt, lequel persecurera icelle Egliƒe & ƒon vray Vicaire, par moyen de la puiƒƒance des Rois têporels,  qui ƒeront par leur ignorâce ƒeduits par langues, qui trencherôt plus que nul glaiue entre les mains de l'inƒsenƒé. Le ƒuƒdict regne de l'Antechriƒt ne durera que iuƒques au definement de ce nay prés de l'aage & de l'autre à la cité de Plâcus accôpagnez de l'eƒleu de Modone Fulcy, par Ferrare, maintenu par Liguriens Adriaticques, & de la proximité de la grande Trinacrie. Puis paƒƒera le môt Iouis, Le Galique ogmium, accôpagné de ƒi grand nôbre que de biê loin l'Empire de la grâde loy[220] ƒera preƒenté & par lors & quelque têps apres ƒera épanché profuƒement le ƒang[221] des Innocens[222] par les nocens vn peu éleuez, alors par grands déluges la memoire des choƒes contenuës de tels inƒtrumens receura innumerable perte, meƒmes les lettres: qui ƒera deuers les Aquilonaires par la volonté diuine, & entre vnefois lié Satan: Et ƒera faite paix vniuerƒelle entre les humains, & ƒera deliuree l'Egliƒe de I.C. de toute tribulation, combien que par les Azostains voudroit meƒler[223] dedans le miel du fiel, & leur peƒtifere seduction: & cela ƒsera[224] proche du ƒeptieƒme millenaire, que plus le ƒanctuaire de I.C. ne ƒera conculqué par les infideles, qui viendront de l'Aquilon le monde approchant de quelque grâde conflagration, combien que par mes ƒupputations en mes propheties, le cours du têps aille beaucoup plus loin.[225] Dedans l'Epiƒtre que ces ans paƒƒez ay dediee à mon fils Ceƒar, Noƒtradamus, i'ay aƒƒez appertemêt declaré aucûs poincts ƒans preƒsage. Mais icy, ô Sire, ƒont côpris pluƒieurs grands & merueillieux aduenemens, que ceux qui viendront apres le verrôt. Et durant icelle ƒuputation Aƒtrologique, conferee aux ƒacrees lettres, la perƒecution des gens Eccleƒiaƒtiques prendra ƒon origine par la puiƒƒance des Rois Aquilonaires, vnis auec les Oriêtaux. Et celle perƒecution durera[226] onze ans, quelque peu moins, que par lors defaillera[227] le principal Roy Aquilonaire, lesquels ans accôplis ƒuruiêdra ƒon vny Meridional, qui perƒecutera encore plus fort par l'eƒpace de trois ans les gês d'Egliƒe,[228] par la ƒeductiô Apoƒtatique, d'vn qui tiendra toute puiƒƒance abƒoluë à l'Egliƒe militante,[229] & le ƒainct peuple de Dieu obƒeruateur de sa loy, & tout ordre de Religion ƒera grandement perƒecutée & affligee, tellement que le ƒang des vrais Eccleƒiaƒtiques, nagera par tout, & vn des horribles Rois têporels, par ƒes adherans luy ƒeront donnees telles loüanges, qu'il aura plus répandu de ƒang humain des innocens Eccleƒiaƒtiques, que nul ne sçauroit auoir du vin: & iceluy Roy commettra des forfaits enuers l'Egliƒe incroyable, coulera le ƒang humain par les ruës publiques & temples, comme l'eau par pluye impetueuƒe, & rougirôt de ƒang les plus prochains fleuues, & par autre guerre nauale rougira la mer, que le rapport d'vn Roy à l'autre luy ƒera dit: Bellis rubuit naualibus aequor. Puis dans la meƒme annee & les ƒuiuantes s'en enƒuiura la plus horrible pestilence, & la plus meruelleuƒe par la famine precedente, & ƒi grandes tribulations, que iamais ƒoit aduenuë telle depuis la premiere fondation de l'Egliƒe Chreƒtienne, & par toutes les regions Latines.  Demeurant par les veƒtiges en aucunes contrees des Eƒpagnes.[230] Par lors le tiers Roy Aquilonaire entendant la plainte du peuple de ƒon principal tiltre, dreƒƒera ƒi grande armee, & paƒƒera par les deƒtroirs[231] de ƒes derniers auites & biƒayeulx, qui remettra la pluƒpart en ƒon eƒtat, & le grand Vicaire de la cappe ƒera[232] remis[233] en ƒon priƒtin eƒtat, mais deƒolé, & puis du tout abandonné, & tournera eƒtre Sancta Sanctorum,  deƒtruite par paganisme,[234] & le vieux & nouueau Teƒtament ƒerôt dechaƒƒez, bruƒlez, en[235] apres l'Antechriƒt ƒera le Prince infernal, encores par la derniere foy treêbleront[236] tous les Royaumes de la Chreƒtienté, & aussi des infideles, par l'eƒpace de 25.[237] ans, & ƒerôt plus grieƒues[238] guerres & batailles, & ƒeront villes, citez, chasteaux, & tous autres edifices bruƒlez, deƒolez, deƒtruits auec[239] grande eƒƒuƒion de ƒang veƒtal, mariées, & veƒues violees, enfans de laict contre les murs des villes allidez & briƒez, & tât de maux ƒe cômettront par le moyen de Satâ,[240] prince infernal, que preƒque le môde vniuerƒel ƒe trouuera defait & deƒolé: & auant iceux aduenemens aucuns oiƒeaux inƒolites crieront par l'air, Huy, huy , & ƒerôt apres quelques têps éuanouïs. Et apres que tel têps aura duré longuement, ƒera preƒque renouuellé vn autre regne de Saturne, & ƒiecle d'or. Dieu le Createur dira entendât l'affliction de ƒon peuple, Satan ƒera mis & lié dans l'abiƒme du barathre dâs la profonde foƒƒe, & adonc cômencera entre Dieu, & les hômes vne paix vniuerselle, & demeurera lié enuirô l'eƒpace de mille ans, & tournera en ƒa plus grande force, la puiƒƒance Eccleƒiaƒtique, & puis tourne deƒlié. Que toutes ces figures ƒont iuƒtemêt adaptees par les diuines lettres aux choƒes celeƒtes viƒibles, c'est à sçavoir, par Saturne, Iupiter, & Mars,[241] & les autres conioincts, côme plus à plain par aucûs quadrins l'on pourra voir.[242] Ie euƒƒe[243] calculé plus profondement, & adapté les vns auec[244] les autres.[245] Mais voyant ô Sereniƒƒime Roy, que quelques-vns de la senƒure[246] trouueront difficulté, qui ƒera cause de retirer ma plume à mon [247]repos nocturne: Multa etiam, ô Rex omnium potentiƒƒime , præclara et ƒane in breui ventura , ƒed omnia in hac tua epiƒtola innectere non poƒƒumus , nec volumus : ƒed ad intelligenda quaedam facta , horrida fata pauca libanda ƒunt , quamuis tanta ƒit in omnes tua amplitudo & humanitas homines , deóƒque pietas , vt ƒolus ampliƒsimo & Chriƒtianiƒsimo[248] regis[249] nomine , et ad quem ƒumma totius religionis auctoritas deferatur dignus esse videare .[250] Mais tant ƒeulement ie vous requiers, ô Roy tres-clement,  par icelle voƒtre ƒinguliere & prudente humanité, d'entendre plustoƒt[251] le deƒir de mô courage, & le ƒouuerain eƒtude que i'ay d'obeyr à voƒtre[252] ƒereniƒƒime Majeƒté,[253] depuis que mes yeux furent ƒi proches de voƒtre ƒplendeur Solaire, que la grandeur de mon labeur n'attainct ne requiert. De Salon, ce 27. de Iuin, mil cinq cens cinquante-huict.[254]

Faciebat Michaël Nostradamus

 Salonæ Petræ Prouinciæ.[255]

 

 

 

 

 

 

Lemesurier’s Transliteration: 1997, N. Encyclopedia.

Page 241) “Based on a 1568 edition [?]” (pp. 241-242.) comparison only:

 

Or de Jesus-Christ en çà, par la diversité des sectes, je la lassie, et ayant supputé et calculé les presentes Propheties, le tout selon l’ordre de la chaisne qui contient sa revolution [Nostradamus speaks of planets in regards to revolutions, like everyone else did in this academic Arostotlian (Universe) era, no mentions of revolutions of governments, these were called ‘translations’ – at that time, this is just more proof] le tout par doctrine Astronomique, et selon mon naturel instinct, et apres quelque temps  et dans iceluy coprenant depuis le temps que Saturne qui tournera entrer à sept du mois d’Avril, jusques au 25 d’Aoust, Jupiter à 14 de Juin jusques au 7, d’Octobre, Mars depuis le 17 Avril jusques au 22 de Juin, Venus depuis le 9 d’Avril, jusques au 22 de May, Mercure depuis le 3  de Fevrier jusques au 24 dudit. En apres du premier de Juin, jusques au 24 dudit, et du 25 de Septembre jusques au 16 d’Octobre. Saturne en Capricorne, Jupiter en Aquarius, Mars en Scorpio, Venus en Pisces, la Lune en Aquarius, la teste du Dragon en Libra: la queue àson signe opposite suyvant une conjonction de Jupiter à Mercure, avec un quadrin aspect de Mars à Mercure, et la teste du Dragon sera auec une conjonction du Soleil à Jupiter, l’annee sera pacifique sans eclipse, et non du tout, et sera le commencement comprenant ce de ce que durera et commençant icelle annee sera faicte plus grande presecution à l’Eglise Chrestienne, que n’a esté faicte en Affrique, et durera ceste ici jusques à l’an mil sept cens nonante deux, que l’on cuidera ester une renovation [renovation] du siecle: apres commencera le peuple Romain de se redresser, et dechasser quesques obscures tenebres, recevant quelque peu de leur pristine clarté, non sans grande division et continuels changemens. Venise en apres en grande force & puissance levera ses aisles si treshaut, ne distant gueres aux forces de l’antique Rome.[256]


[1] Nostradamvs, Michel, LES PROPHETIES DE M. MICHEL NOSTRADAMVS: Medecin du Roy Charles IX. & l’un des plus excellens Astronomes qui furent iamais (Lyon: Seve, c. 1605), This is a compellation of all of Nostradamvs predictive works, as deemed important at that time for publishing, including most of the extra quatrains and is held at U.C.L.A., call num. BF 1815 N8p 1568. see page on full descriptions for this book and what is included.

[2] Lemesurier, Peter, The Nostradamus Encyclopedia : The definitive reference guide to the work and world of Nostradamus (New York : Godsfeild Press, 1997), 288 p.

[3] ésblouy.

[4] f., not feminine, as humain.

[5] f., as same par laquelle je peusse.

[6] f., as extended franc.

[7] f., as one ‘l’.

[8] Page II begins here “cogi-“ ends page one, with title at tope and decorations only atop the title page. eulonguement is either ‘eu’ separated or belonging, but separated after auvoir.

[9] Note, proper nouns are capitalized, as Nostradamus refers to the king as Majesty. This was a part of the new diction, a place of respect of persons, and to lessen confusion, because he is addressing a deceased king – meaning this may not be for the king along in another embodiment.

[10] This is an ‘h’ and not an ‘t.’

[11] f., as s’estonnast.

[12] s'en approcher is together, spacing problem for publisher? Other phrases are linked as well, such as ‘mes nocturnes,’ etc…

[13] Either ‘plutost’ or ‘plutoft,’ but appears not written correctly?

[14] ƒepmaines? Is appears in book how I transcribed it as!

[15] f., as Villages and Cities capitalized, otherwise identical, so far.

[16] Printing error.

[17] After this word, beginning of the third page. ‘I’, underlined, and ‘ij,’ mark the bottom right of this book on this second page.

[18] This superscript does appear in the book, and is not a notation mark.

[19] s'a? The transcription is correct, so verb confusion? have or to be?

[20] f., as s’a peu [check transcription!]

[21] How it appears, should it be ‘le jour?’

[22] Inuita? The phases are in italics, as represented.

[23] † ., ‘à venir’ is what is written. f., as advinir.

[24] Written together.

[25] f., as aiules [check this spelling]

[26] f., as note 3, p. 239, in Lemesurier’s notes, “Presumed misprint for me,” appears exactly the same in this edition too.

[27] Appears as a period., manual change to ‘,’.

[28] Definite article is used., f., as d’une.

[29] f., as note 3, p. 239, in Lemesurier’s notes, “by the brazen tripod.” Some commentors do not associate this symbolism with a physical device, but as spiritual or referential notative symbol for ‘past, present, and future,’ claiming God’s immortality of eternity. All references to Greek predictive practices Lemesurier treats as non-symbolic, as physical references for propoganda purposes ( see Lemesurier, Peter, Nostradamus and Beyond: 128 New Prophecies Based On His Techniques (New York: Sterling Publishing Company, Inc., 1999), p. 59. ref. Prologue.

[30] Combien.

[31] Beginning of page four of this sectin, with ‘I’ and ‘iij,’ as markings of page(s) on thie right bottom side of page four.

[32] Not ‘perscrutateur,’ but as ‘pre…’ written as it is in this book.

[33] Joined together.

[34] Together.

[35] f., as divinatrice.

[36] Appears as ‘raconter.’ f., as racompter.

[37] Spelt as ‘aages.’

[38] f., no punctuation, no ‘,’., apperas as printed.

[39] This is a capital ‘S’ in today’s modern style, not the old system here. Therefore, they had capital regular ‘S’s designed. This is more evident in proper nouns being capitalized in linguistics.

[40] Period does appear here.

[41] Spelt this way.

[42] After ‘&,’ this would start page five.

[43] n'ay

[44] Spelt correctly.

[45] f., as same cette.

[46]  f., as d'Eusèbe, transliterated.

[47] Depuis is what is written.

[48] Punctuation as it appear in text. Sould be ommitted, if as f.

[49] Together.

[50] f., as plustost.

[51] Page six begins here.

[52] Spelt this way. It is correct, spelt this way, in one of the many styles at that time, f., as adjoinct.

[53] f., as àd'aucuns, a ‘Nostradamus Encyclopedia’ printing error or trasliteration error? Correct in this text.

[54] Appears this way and not ‘tiltre.,’ f., as tiltre.

[55] f., as note 7, p. 239, in Lemesurier’s notes, “from the prophet.”

[56] Spelt as it appears.

[57] Beginning of seventh page.

[58] Here it is in Arabic numerals, instead of writ ‘dixhuictiesme.’

[59] ‘n’ of ne here appears to have a raised circumflex, although it may be blotch from the printing machine, however, it appears just like the others, except its slightly raised height.

[60] Numeral(s) instead of ‘trentesixiesme.’

[61] ƒ., tenat les pattes, p. 239.

[62] †., ƒ., Spelt this way, not ‘Latins.’

[63] Here ‘tremblante & furibonde,’ ƒ., tremblante at furibonde, (?)., p. 239.

[64] ƒ., Pyrennees.

[65] Spelt correctly, some versions have it at ‘innôdation.”

[66] Written as appears as ‘ô de sang humain.’ ƒ., as ‘de sang humain,’ p. 240.

[67] Mars?

[68] Probably meant to say, old infidels, but were new reincarnation(s), as for a future embodiement.

[69] †., writtin this way and not ‘assauoir,’ ƒ., ditto, assavoir, p. 240.

[70] End of seventh page, next word starts page eight.

[71] This is clearly number forty, written out as ’40,’ and other editions have it as ’48,’  (ƒ., ditto) or a normative demarcation between northern Protestants and southern Catholics, as tradition – was created as such, but not fully the case in extension of time. It is a clear ‘0’ and not a missing piece of 8. Lemesurier uses the 1568 version, not specifying, but the latitude is ‘48’ degrees, and is intended by interpreters to be the latitude ( in this time a crude form of lattitude called ‘climata’) of the Axis Powers of the European base of World War II. This may or may not be a flaw of the printers, and analyzing the ‘5’ later on in the text.

[72] ƒ., par, p. 240.

[73] As it appears. note that ‘celuy’ is written in this form, and yet in ƒ., ceci appears as cecy, which means there was no consistency, the typesetters put whatever was closest at hand, maybe their stomachs were beckoning them to lunch. 

.

[74] Deuxiesme.

[75] As written and not as ‘extensions.’

[76] Here Latins is spelt as ‘Latins.’ See previous contention as Liains.

[77] Spelt ‘Arda’ in the 1568 original edition.

[78] For Sainct.

[79] It is ‘24’ degrees in the 1568 original edition represented in ƒ., note 10, p. 240,  the latitude of Medina, today in Modern Saudi Arabia, the birth place of Islam before the first Jihad to Mecca, indicating a future conflict with Islam and Christianity. This appears to be one of some later edition(s) that had substituted 48 for 24, Lemesurier intends.

[80] Iesus-Christ.

[81] Apparently the printer is running out of space on this page eight, uses a slightly smaller type and some abbreviations.

[82]ƒ.,  per tempus. Here italics and together.

[83] ƒ.,  “for a time, and to the end of time,” note 11, trans., Lemesurier in “The Nostradamus Encyclopedia,” p. 240. Apperently in the style of the Biblical langauages of repetetive time(s). For a time, is indicated of set values, whereas to the end of time indicates spacially a period in which ‘for a time,’ as temperal fulfils the perpetual spatial period of ‘end of time,’ is quite indicative of why Nostradamvs hints a historical repetitiveness – it is simply a biblical premonition.   Most take this passage in the Bible when it occures in various phrasing as a marked end of time –with no continuance.

[84] Even though eclipses are linked to astronomical diction, they are also used as metaphors, as symbolism of endings and new beginnings, or an illusion of change.

[85] For ‘& le plus,’ the bizarre slanted raised nine marks the position I placed the apostrophe, most likely the printer needed room on this page, as pointed out.

[86] For ‘creation du,’ this is the end of page eight, and beginning of page nine follows this squeeze in of this phrase. Arabic numeral ‘5’ is at the top of page ‘8.’ But I have described the two pages for one number identities in main research page for this edition.

[87] For Iesus-Christ.

[88] Through out the letter the ‘ct’ are often joined with a half inverted crescent connecting the two, an old style.

[89] ‘Translation’ was meant by late European medieval termonology of a government change by some force.  Today ‘revolution’ is used. Revolution was strictly used in the academic sphere for terminology of the Aristotelian Universe ( see my middle age science pages) – therefore solely connected to astronomy/astrology ‘alone.’ It is quite possible the reason we use ‘Revolution’ instead of translation today, was Nostradamus’ articulation of cyclic history. Revolutions, therefore, are normative happenings of history. They have different forms, but the end result and the predictable, at least tacitly resulted, and there will be another one in repetition which will some day in some region of the world take place – therefore it was, is and will be perpetual. Apparently the systems of privileges in the Carolingian period was similar to the later ‘overlord’ feudal period, in which the common observed that government was basically similar with small divergences, but it was translated in different linguistic terminology. Therefore, it was normal to think that an incoming administration (meaning of the various types of ruling titles and ranks)  was a translation from the former – as saying in concept, the streets remain the same, only the name changes. The French Revolution, and Nostradamvs’ insistence that life was perpetually-cyclical in his writings, citizens understood that revolutions were going to start taking place as normative ‘translations’ of government systems,  as slowly the populations of the earth grew and at repetitive cycles of history for the masses that had became discontent with their ruling bodies. At least now, the heavens reflected the earth, or the terminology matched, as above so below, or more fittingly, the incorruptible, now had changed to the corruptible as into its mirror image –revolutions were now incorruptible – they would happen as normative earthy assurances.

[90] ƒ.,  ensuyant.

[91] As written, not ‘tremblement.’

[92] Written as it appears for ‘septante trois ans.’

[93] Sept.

[94] ƒ.,  que septante trois ans,sept moys, p. 240.

[95] This is clearly a number ‘5.’ And not ‘cinquantiesme.’

[96] Fronts.

[97] Esgarez.

[98] ƒ.,  qui auront laissé les premieres, p. 240., indefinate article here.

[99] appears as is and the same in ƒ., not as †., ‘le deliurer.’

[100] appears as is, not as ‘caftiuant plus.’

[101] †., does not appear as ‘laschez.,’ appears as is and the same in ƒ.

[102] Abrevities apperas toward ends of pages, this for ‘commenceront.’

[103] Does not appear as ‘pour retourner.’

[104] End of page ‘9’ and beginning of page ‘10.’ Lines sixth and seventh, end-side right appear a burn mark, but type can still be seen clearly. Arabic number ‘6,’ appears atop of page ten, as par the course.

[105] For ‘chien,’ apparently could not finish this word on this line, at the end of it.

[106] Appears together and ditto ƒ.,  as ‘qu'au parauant,’ but not in †.

[107] Faint accent ague, but could be a blemish, or an illiterate printer-setter, or just ran out of normal ‘e’s.

[108] †., Meretricquer, ƒ.,  meritriquer, p. 240.

[109] For ‘potentats.’

[110] For feront.

[111] ƒ.,  de la main argue, p. 240.

[112] Again, for ‘long temps.

[113] For ‘volontaire.’

[114] ƒ.,   together, àla, p. 240.

[115] Instead of ‘constituee.’

[116] ƒ.,   jecté,  p. 240.

[117] ƒ.,  au,  p. 240.

[118] Instead of only, †., ‘au lieu.’ ƒ.,  same as this version,  p. 240.

[119] Ignorant.

[120] Athanian general.

[121] As appears, instead of ‘alors les abominations immundicitez,’ there is ‘alors les immôdicités, les abominatiôs…’

[122] For ƒeront.

[123] End of page ten, and on to page eleven. Number ‘6’ is the identificaiton number atop page ten.

[124] Appears as is, not as ƒ.,  ‘clefs.’

[125] †., apostatizerôt, ƒ.,  apostarizeront, p. 240. maybe a transcription problem with the confusion of ‘r’s that appear as ‘t’s and vise-versa. Here it appears similar and similar to †.

[126] ƒ.,  apostarizeront la vraye foy, the indefinate article is left out (misplaced), but it appears here and .

[127] For ‘decadence.’

[128] Older, ‘esleuez.’

[129] deslié

[130] Satan.

[131] As is, not as ‘, que trois pars du monde.’

[132] As is, not as, †., ‘Tellement qu'on ne ƒçaura.,’ and opposed to ƒ.,   as same as in this text,  p. 241.

[133] As is, not as, ‘cognoiƒtre ne les appartenans.’

[134] For ‘champs.’

[135] †., ‘naiƒtra l'herbe’, therefore the same here, but ƒ.,  croistra l'herbe, p. 241.

[136] Not cités, as is and ‘&’ is not present in start of naiƒtra.

[137] Plus, a printing space problem.

[138] ƒ.,  genoulx. Not as printed here and ditto, †.

[139] Not ƒ.,  & †.,  ‘faicte toute,’ but as is.

[140] For ‘vƒurperont.’

[141] Again, ‘lx’s in this section from ƒ.,  p. 241 are represented here only with ‘x,’ & †., as ‘martiaux.’

[142] ƒ.,  St.echades.

[143] For older form, ‘chaisne.’

[144] Denomination.

[145] Incursion.

[146] As is, not as ‘le ƒaut.’

[147] As is, not as †.,  & ƒ.,  ‘Caƒtulum.’

[148] †., and here the same phrase as,  ‘deliurer de la premiere,’ in contrast to ƒ.,  deburer de la premiere., p. 241.  End of page eleven, and onto page twelve, page of right-top is marked as page num. seven.

[149] As is, not as †.,  & ƒ.,  ‘reprinse Mahumetane.’ It is clear by now in these three cross references are illustrative of three different printings or editions of this lettre à Henri II..

[150] †., ‘assaillemens,’ and ƒ.,  faillement, p. 241.

[151]Et ne ƒeront de leurs assaillemens vains,’ as not, and appears as is.

[152] Abraham.

[153] Enuironnee.

[154] †., & ƒ.,  tresgrande.

[155] gens d'armes, 1568.

[156] Occidentaux.

[157] ce regne.

[158] de peuplees.

[159] dedans seront.

[160] comprins à la vengeance.

[161] soubs le serain à l'vniverselle.

[162] ƒ.,  sacré en hebergement, †.,  ‘sacré en ebergement,’ and same here.

[163] ƒubstances, thid s is a ‘t,’ it is faded and looks from what one could see as a ‘s.’

[164] ƒ.,  enceintes!, p. 241., †., ‘enceintes:’.

[165] For esmeu.

[166] Septentrionaux. The ‘tr’ actually appears as an ‘rr’.

[167] ƒ.,  àmort, ,†., ‘à mort,’.

[168] Vt audiret gemitus compeditorum , vt solueret filios interemptorum.

[169] Oriêtaux, 1658.

[170] Definite article used, rather than ‘des,’ 1568.

[171] End page twelve, beginning of page thirteen follows.

[172] Uppercase, ƒ., & †., ‘Punique’.

[173] ces Roys Orientaux.

[174] †., Printing repetition, Mario , Lemesurier translation page, as duplicate: & par la nô du tout par le moyen des forces des Roys d'Aquilon &…’ this book does not have it duplicated.

[175] †., Triumuirat sept ans, ƒ.,  Triumvirat.

[176];’ is clearly made out.

[177] For ‘deux.’

[178] confusement ces predictions.

[179] ƒ.,   as ‘s'enfuit,’ but  †., same as here as ‘s’ensuit.’

[180] fnullement, but a mark appears that could be a botch of type, but appears as transcribed.

[181] ƒ.,    autre, p. 241., †., ‘autres,’ as plural here.

[182] Again, proper names, and titles now being capitalized by printers.

[183] faillir nullement.

[184] †., Appears as in book, there is a large difference, here in note: ‘Sire, que voƒtre Majeƒté m'aye octroyé niateurs de me mordre,’ 1568, Mario, Lemesurier reproduction, here it is very different. Already had noted duplication errors in the Mario, Lemesurier reproduction, this sentence is completley different.

[185] Accent, as it appears.

[186] After & begins page fourteen.

[187] † ., ‘iusques à la naiƒƒance de Noë, sont paƒƒez milcinq cens & six ans, & depuis la naissance de Noë iusques à la parfaicte frabrication de l'arche,..’ ƒ.,   …l'Arche, as uppercase ‘a,’ p. 241.

[188] † ., ‘mondation,’ ƒ.,   inondation.

[189] Not plural here.

[190] ƒ.,   d’iceux six ans, corrected in ƒ.,  as d’iceux six [cens] ans,, p. 241. More evidence that an original printing of a edition were flawed as well. 

[191] ƒ.,   dura vn an & deux mois, † ., ‘dura vn au & deux mois.’

[192] † ., ‘de deux cens nonâte cinq.’

[193] † ., soixante ans.

[194] ƒ., & † .,   ‘dès.’

[195] As is, not as ‘dès l'heure qu'il entra.’

[196] † ., ‘iuƒques à l'yssue d'iceluy passerent cent trête ans.’.

[197] As it appears, as, ‘iuƒques en l'iƒƒuë d'iceluy…’

[198] By his decendants, ƒ., note 27, p. 241.

[199] ƒ., & † .,   ‘quatriesme.’

[200]quatre cens octâte ou quatre vingts ans.’ this appears: after 480 years, this ou‘quatre vignt ans,’

[201] Not as ‘Et ainƒi par ceste ƒupputation.’

[202]ƒont enuiron quatre mille cent septante trois ans.’

[203] †., Important, here the printer version is revolution as is ƒ., revolution, p. 241, as it should be.  in Mario Gregario’s reproduction †.,  it is revelation: ‘le tout ƒelon l'ordre de la chaiƒne qui contient ƒa revelation.’ This is an important term in an important spot. These are two different implications in language of that day! This is a shortened version of how Nostradamus is telling others and the king in a future life, how he calculated his prophecies in cyclical patterns as already discussed in my sections. Why Lemesurier could claim this book misprinted it, it would therefore not fit, it fits the Aristotle language of astronomers of the middle and renaissance ages when talking about the Universe, time and concepts of forces in the Universe.

[204] On to page fourteen.

[205] †., Here it is 25, not as ‘du mois d'Auril, iuƒques au 15.’

[206] le premier, ƒ., as du premier.

[207] Again, a truncation.

[208]le commencement comprenant.’

[209]ce de ce que durera & cômençant icelle annee,’ Mario, Lem.

[210] French new calendar (French Revolution) system, as part of the translation of government systems. Note the action in the chart, compared to 1789, which lesser astrologers appeal for importance.

[211]renouation de ƒiecle,’ as perpetual.

[212] ƒ., quesques., †., ‘quelques.’

[213] Next page begins after this word. On to page fifteen.

[214] ƒ., Et en iceluy, †., (ditto).

[215] †., ‘Et en iceluy temps grandes.’.

[216] †., ‘ce que ƒera uny sera separé.’

[217] Not ‘le Pompotam,’ but as is.

[218] Printing error, †., & ƒ.,  ‘iceluy.’

[219] †., Not in the plural, ‘en icelles contrees la puissance infernale,’ 1568, Mario, Lem.

[220] †., Compare differences, to Mario, Lem.

[221] †., (ditto), but in ƒ.,  as le ƒang, the definiate article.

[222] End of page fifteen, now on to page sixteen.

[223] †., ‘combien que par les Azos-tains voudroit mesler,’ no hyphenation.

[224] ƒ., & †., sara.

[225] For ‘loing.’

[226] † ., ‘Et ceste persecution durera,’ Mario, Lem. Not ‘tt’s, but ‘ll’s.

[227] ƒ., & †., ‘defaillira.’

[228] Next page, this seventeen.

[229] ƒ.,  as militante, p. 242, as here, but printing problem with †.,  appears not as ‘militante,’ but as ‘militaire.’ Making it a radical different meaning of the phrase.

[230] ƒ.,  Eƒpaignes, older spelling.

[231]deƒtroits.’the last ‘t’ appears as an ‘r,’ ƒ.,  destroits.

[232] On to page eighteen. Bottom of this page, is ‘K ij,’ and top-right numb. 10.

[233] ƒ.,  mis, †., ‘remis.’

[234] ƒ.,  capitalized.

[235] ƒ., Misprint for ‘et.,’ note 37, p. 242. It appears in this version and †.

[236] ƒ., tremblement, [check book for trascrition!]

[237] vingt cinq.

[238] Here with an ‘s.’ ƒ.,  grieves.

[239] †., Again, Mario, Lemesurier 1568 edition repetition of massive printing error, as repetative in ‘chasteaux, & tous autres edifices bruslez, desolez, destruicts, auec grande effusion de…’ this would be the second massive duplicative textual reproduction. It could also possibly be the transcriber?

[240] Satan.

[241] End page eighteen and beginning of nineteen. Note, Nosrtadamus says mainly, so one should take his word, The Nostradamus Ency. By Peter Lemesurier does not follow what Nostradamus said.

[242] ƒ., veoir, †., ‘voir.’

[243] ƒ., as contraction.

[244] ƒ., avecques, †., (ditto).

[245] †., & ƒ., as is, and not, ‘les vns auecques les autres.’

[246] ƒ., censure, †., ‘sensure.’

[247] ƒ.,  àmon, †., ‘à mon.’

[248] Printed as ‘ƒs.’

[249] ƒ.,  capitalized, p. 234.

[250] Puctuation is spaced one place out, as is.

[251] plus toƒt.

[252] ƒ.,  àvostre, †., ‘à vostre.’

[253] †., A third massive flaw in Mario, Lemesurier’s trascription: as duplicate: ‘le souuerain estude que i'ay d'obeyr à vostre Serenissime Maiesté,..’

[254] 1558.

[255] Doubtful this was the orginal signature, but is place here as a stand in.

[256] Lemesurier, Peter, The Nostradamus Encyclopedia : The definitive reference guide to the work and world of Nostradamus (New York : Godsfeild Press, 1997), pp. 241-242

 

 

 

 

 

Direct corrections and technical inquiries to
Please direct news submissions to Here